Ernst Busch - Der Graben - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: Ernst Busch

Название песни: Der Graben

Дата добавления: 14.02.2024 | 23:34:06

Просмотров: 2

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни Ernst Busch - Der Graben

Mutter, wozu hast du deinen aufgezogen?
Мать, почему ты поднял свой?
Hast dich zwanzig Jahr mit ihm gequält?
Вы мучили вас двадцать лет?
Wozu ist er dir in deinen Arm geflogen,
Почему он прилетел тебе в руку
und du hast ihm leise was erzählt?
И ты что -то сказал ему тихо?
Bis sie ihn dir weggenommen haben.
Пока они не заберут это у вас.
Für den Graben, Mutter, für den Graben.
Для канавы, мать, для канавы.


Junge, kannst du noch an Vater denken?
Мальчик, ты все еще можешь думать о отце?
Vater nahm dich oft auf seinen Arm.
Отец часто брал тебя на его руку.
Und er wollt dir einen Groschen schenken,
И он хочет дать тебе пенни
und er spielte mit dir Räuber und Gendarm.
И он играл с тобой грабителей и жандарма.
Bis sie ihn dir weggenommen haben.
Пока они не заберут это у вас.
Für den Graben, Junge, für den Graben.
Для канавы, мальчик, для канавы.


Drüben die französischen Genossen
Там французские товарищи
lagen dicht bei Englands Arbeitsmann.
лежать рядом с рабочим Англии.
Alle haben sie ihr Blut vergossen,
Они все пролили свою кровь
und zerschossen ruht heut Mann bei Mann.
И сбит сегодня с мужчинами.
Alte Leute, Männer, mancher Knabe
Старики, мужчины, некоторые мальчики
in dem einen großen Massengrabe.
В одной большой массовой могиле.


Seid nicht stolz auf Orden und Geklunker!
Не гордитесь заказом и композитором!
Seid nicht stolz auf Narben und die Zeit!
Не гордитесь шрамами и временем!
In die Gräben schickten euch die Junker,
Junkers отправили вас в траншеи,
Staatswahn und der Fabrikantenneid.
Государственное увлечение и заводская зависть.
Ihr wart gut genug zum Fraß für Raben,
Ты был достаточно хорош, чтобы поесть для воронов
für das Grab, Kamraden, für den Graben.
Для могилы, Камраден, для канавы.


Werft die Fahnen fort! Die Militärkapellen
Выбросить флаги! Военные часовни
spielen auf zu Euerm Todestanz.
Играйте на свой танец смерти.
Seid ihr hin; ein Kranz von Immortellen –
Будь там; Венок имреллелей -
das ist dann der Dank des Vaterlands.
Это благодарность Отечественной СТРАН.
Denkt an Todesröcheln und Gestöhne
Думать о смерти и стонах
Drüben stehen Väter, Mütter, Söhne,
Там есть отцы, матери, сыновья, сыновья,
schuften schwer, wie ihr, ums bißchen Leben.
Разное, как она, для жизни.
Wollt ihr denen nicht die Hände geben?
Разве вы не хотите дать им свои руки?
Reicht die Bruderhand als schönste aller Gaben
Рука брата достаточно как самая красивая из всех подарков
übern Graben, Leute, übern Graben!
Гренабен, люди, над копанием!


(Theobald Tiger (d.i. Kurt Tucholsky) in
(Theobald Tiger (D.I. Kurt Tucholsky) в
"Das Andere Deutschland" am 20.11.1926
«Другая Германия» 20 ноября 1926 года


Траншеи
Транжеэ


Для кого ты сына, мать, растила,
Д.К.С. С. С.С., МАТИ, РОСИЛИЛА,
меру потеряв слезам?
Вы можете
У груди своей его носила,
U -grudi -gvo gro -nocyla,
сказки говорила по ночам?
СКАГИКИОВОРИЛА


Вот его с веревкою на шее
В
повели в холодные траншеи.
Певёли.


Своего отца ты помнишь, крошка?
СОЗДАЕТСЯ, КОРИ, КРЕГКА?
Он тебя за руку часто брал,
"
в лес водил знакомою дорожкой,
ВОСОДЕЛ
там с тобой в «разбойников» играл.
tym stoboй v «raзboйonikow» игал.


Вот его с веревкою на шее
В
повели в холодные траншеи.
Певёли.


Вам ли хвалиться орденами,
Vamli -volitth
с гордостью считать свои рубцы?
sgordosthю sshytatath swoi ruebцы?
Вы сидите здесь в холодной яме,
Весадрет
там жиреют юнкера, купцы.
ТАМ, КУРЕ, КУП.


Воронье кричит, над вами рея,
Верно Кригит
над сырой солдатскою траншеей.
на мгновении меня.


Отпоют вас в старенькой капелле
"
и земле поспешно предадут.
Ихлеп.
Небольшой венок из иммортелей -
Nebolhe- venok yз ymomorteleй -
Вот награда вам за бранный труд.
ВООТ ВАМАРА


Против вас такие ж люди встали,
Против.
как и вы. Они давно устали,
Как и.В. О.Дано -Опрали,
как и вы, они хлебнули муки.
kak vы, Они -Эбнули Муки.
Протяните ж им по-братски руки,
Протегитет
протяните руки им скорее
Проте
через все границы и траншеи!
Весарани


(Перевод И. Миримского)
(Perrewod и миримиско)
Смотрите так же

Ernst Busch - Alle Waffen gegen Hitler

Ernst Busch - Sehnsucht nach der Heimat

Ernst Busch - Arbeitlosen Marsch

Ernst Busch - Das Lied vom SA-Mann

Ernst Busch - Der offene aufmarsch

Все тексты Ernst Busch >>>