Lewis Carroll - 07 - The Mad Tea-Party - текст песни, слова, перевод, видео
Ознакомьтесь с текстом песни Lewis Carroll - 07 - The Mad Tea-Party
Chapter 7 - A Mad Tea-Party
Глава 7 - Безумный чай
There was a table set out under a tree in front of the house, and the March Hare and the Hatter were having tea at it: a Dormouse was sitting between them, fast asleep, and the other two were using it as a cushion, resting their elbows on it, and the talking over its head. `Very uncomfortable for the Dormouse,' thought Alice; `only, as it's asleep, I suppose it doesn't mind.'
Перед домом был заложен стол, и у мартовского зайца и шляпа было чай на нем: между ними сидели в оботе, быстро спал, а два других использовали его в качестве подушки, отдыхая их локти на нем и разговоры над его головой. «Очень неудобно для дрейма», - подумала Алиса; «Только, когда он спит, я полагаю, это не против».
The table was a large one, but the three were all crowded together at one corner of it: `No room! No room!' they cried out when they saw Alice coming. `There's PLENTY of room!' said Alice indignantly, and she sat down in a large arm-chair at one end of the table.
Стол был большим, но все трое были переполнены вместе в одном углу: `Нет места! Нет места! Они закричали, когда увидели, как придет Алиса. «Есть много места!» сказала Алиса с негодованием, и она села в большой кресло на одном конце стола.
`Have some wine,' the March Hare said in an encouraging tone.
«Имейте немного вина», - сказал мартовский заяц обнадеживающим тоном.
Alice looked all round the table, but there was nothing on it but tea. `I don't see any wine,' she remarked.
Алиса посмотрела по всему столу, но на нем не было ничего, кроме чая. «Я не вижу вина», - заметила она.
`There isn't any,' said the March Hare.
«Там нет», - сказал мартовский заяц.
`Then it wasn't very civil of you to offer it,' said Alice angrily.
«Тогда было не очень гражданским, чтобы предложить это», - сердито сказала Алиса.
`It wasn't very civil of you to sit down without being invited,' said the March Hare.
«Не очень гражданское место, чтобы сесть, не будучи не приглашенным», - сказал мартовский заяц.
`I didn't know it was YOUR table,' said Alice; `it's laid for a great many more than three.'
«Я не знал, что это был твой стол», - сказала Алиса; «Это заложено на гораздо более трех».
`Your hair wants cutting,' said the Hatter. He had been looking at Alice for some time with great curiosity, and this was his first speech.
«Ваши волосы хотят подстричься», - сказал Шляпник. Он некоторое время смотрел на Алису с большим любопытством, и это была его первая речь.
`You should learn not to make personal remarks,' Alice said with some severity; `it's very rude.'
«Вы должны научиться не делать личных замечаний», - сказала Алиса с некоторой серьезностью; «Это очень грубо».
The Hatter opened his eyes very wide on hearing this; but all he SAID was, `Why is a raven like a writing-desk?'
Шляпник открыл глаза очень широко, услышав это; Но все, что он сказал, было: «Почему ворон похож на написание?»
`Come, we shall have some fun now!' thought Alice. `I'm glad they've begun asking riddles.--I believe I can guess that,' she added aloud.
`Приходите, теперь нам повеселиться!» думал Алиса. «Я рад, что они начали спрашивать загадки.-Я верю, что могу это догадаться»,-добавила она вслух.
`Do you mean that you think you can find out the answer to it?' said the March Hare.
`Вы имеете в виду, что вы думаете, что можете узнать ответ на него? сказал мартовский заяц.
`Exactly so,' said Alice.
«Точно так», - сказала Алиса.
`Then you should say what you mean,' the March Hare went on.
«Тогда вы должны сказать, что вы имеете в виду», - продолжил мартовский зат.
`I do,' Alice hastily replied; `at least--at least I mean what I say--that's the same thing, you know.'
«Я делаю», Алиса поспешно ответила; «По крайней мере,-по крайней мере, я имею в виду то, что я говорю-это то же самое, вы знаете».
`Not the same thing a bit!' said the Hatter. `You might just as well say that "I see what I eat" is the same thing as "I eat what I see"!'
`Не то же самое! сказал Шляпник. «Вы могли бы так же хорошо сказать, что« я вижу, что я ем », - это то же самое, что и« Я ем то, что вижу »!»
`You might just as well say,' added the March Hare, `that "I like what I get" is the same thing as "I get what I like"!'
«Вы могли бы так же хорошо сказать:« Добавил мартовского зайца: «Это« Мне нравится то, что я получаю » - это то же самое, что« я получаю то, что мне нравится »!»
`You might just as well say,' added the Dormouse, who seemed to be talking in his sleep, `that "I breathe when I sleep" is the same thing as "I sleep when I breathe"!'
«Вы могли бы так же хорошо сказать:« Добавил Дормаус, который, казалось, говорил во сне: «Это« я дышу, когда сплю » - это то же самое, что и« Я сплю, когда дышу »!»
`It IS the same thing with you,' said the Hatter, and here the conversation dropped, and the party sat silent for a minute, while Alice thought over all she could remember about ravens and writing-desks, which wasn't much.
«Это то же самое с вами»,-сказала Шляпник, и здесь разговор упал, и вечеринка замолчала на минуту, в то время как Алиса подумала о том, что она могла вспомнить о воронах и письме, что было не так уж много.
The Hatter was the first to break the silence. `What day of the month is it?' he said, turning to Alice: he had taken his watch out of his pocket, and was looking at it uneasily, shaking it every now and then, and holding it to his ear.
Шляпник был первым, кто нарушил тишину. `В какой день месяца? Он сказал, поворачиваясь к Алисе: он вытащил свой присмотр за карманом и неприятно смотрел на это, время от времени встряхивая его и держа его на ухо.
Alice considered a little, and then said `The fourth.'
Алиса рассмотрела немного, а затем сказала «четвертый».
`Two days wrong!' sighed the Hatter. `I told you butter wouldn't suit the works!' he added looking angrily at the March Hare.
`Два дня не так! Взвал Шляпник. «Я сказал, что масло не подойдет работам!» Он добавил гневно в мартовском зайце.
`It was the BEST butter,' the March Hare meekly replied.
«Это было лучшее масло», - ответил мартовский зайцы.
`Yes, but some crumbs must have got in as well,' the Hatter grumbled: `you shouldn't have put it in with the bread-knife.'
«Да, но некоторые крошки тоже, должно быть, также вошли:« Шляпник ворчал: «Вы не должны были вкладывать это в хлебной нож».
The March Hare took the watch and looked at it gloomily: then he dipped it into his cup of tea, and looked at it again: but he could think of nothing better to say than his first remark, `It was the BEST butter, you know.'
Мартовский зайт взял часы и мрачно посмотрел на это: затем он окунул его в чашку чая и снова посмотрел на это: но он не мог думать о том, что можно сказать лучше, чем его первое замечание: «Это было лучшее масло, ты знать.'
Alice had been looking over his shoulder with some curiosity. `What a funny watch!' she remarked. `It tells the day of the month, and doesn't tell what o'clock it is!'
Алиса с некоторым любопытством смотрела через плечо. `Какие забавные часы! Она заметила. «Он говорит день месяца и не говорит, что это за О'Клок!»
`Why should it?' muttered
`Зачем? пробормотал
Смотрите так же
Lewis Carroll - 05 - Advice From a Caterpillar
Lewis Carroll - 10 - The Lobster Quadrille
Lewis Carroll - 12 - Alice's Evidence
Lewis Carroll - Alice in Wonderland ch 01
Lewis Carroll - 01 - Down the Rabbit-Hole
Последние
GINA WILLIAMS - The La La Song
Hellacopters - The Devil Stole The Beat From The Lord
Популярные
LoToR Блядская натура - Блядская Натура
ludmila - Она моя роза я её люблю
Lieder der Freikorps - Die Grenzwacht hielt im Osten
LSP - каждому дьяволу положен свой ангел
Случайные
TrancEye - Pure Energy Sessions 057