Lewis Carroll - Alice in Wonderland ch 01 - текст песни, слова, перевод, видео
Ознакомьтесь с текстом песни Lewis Carroll - Alice in Wonderland ch 01
Down the Rabbit-Hole
Вниз в кроличью нору
Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister
Алиса начала очень уставать от сидения своей сестрой
on the bank, and of having nothing to do: once or twice she had
на берегу и нечего делать: один или два раза у нее было
peeped into the book her sister was reading, but it had no
посмотрел в книгу, ее сестра читала, но у него не было
pictures or conversations in it, `and what is the use of a book,’
Картинки или разговоры в нем, `и что такое использование книги,
thought Alice `without pictures or conversation?’
думал Алиса «без картинок или разговоров?»
So she was considering in her own mind (as well as she could,
Поэтому она рассматривала в своем уме (как она могла,
for the hot day made her feel very sleepy and stupid), whether
За жаркий день заставил ее чувствовать себя очень сонным и глупым),
the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble
удовольствие от ромашкой цепочки стоят неприятностей
of getting up and picking the daisies, when suddenly a White
вставать и собирать ромашки, когда вдруг белый
Rabbit with pink eyes ran close by her.
Кролик с розовыми глазами бежал рядом с ней.
There was nothing so VERY remarkable in that; nor did Alice
В этом не было ничего особенного; И не Алиса
think it so VERY much out of the way to hear the Rabbit say to
так много думать о том, чтобы услышать, как кролик говорит
itself, `Oh dear! Oh dear! I shall be late!’ (when she thought
Сама, «О, дорогая! О, Боже! Я буду опоздать! »(Когда она подумала
it over afterwards, it occurred to her that she ought to have
это после этого он пришел к ней, что она должна иметь
wondered at this, but at the time it all seemed quite natural);
Задумчился на этом, но в то время все это казалось вполне естественным);
but when the Rabbit actually TOOK A WATCH OUT OF ITS WAISTCOAT-
но когда кролик на самом деле взял часы из жилета
POCKET, and looked at it, and then hurried on, Alice started to
Карман, и посмотрел на него, а затем поспешил, Алиса начала
her feet, for it flashed across her mind that she had never
ее ноги, потому что это мелькнуло по ее мнению, что она никогда
before seen a rabbit with either a waistcoat-pocket, or a watch to
прежде чем увидели кролика с карманом без жилета, либо часами к
take out of it, and burning with curiosity, she ran across the
вытащить из этого и сжигать любопытством, она побежала через
field after it, and fortunately was just in time to see it pop
поле после него, и к счастью было как раз вовремя, чтобы увидеть его поп
down a large rabbit-hole under the hedge.
вниз по большому кролику под живой изгородью.
In another moment down went Alice after it, never once
В другой момент пошел Алису после нее, никогда не раз
considering how in the world she was to get out again.
Учитывая, как в мире она должна была выйти снова.
The rabbit-hole went straight on like a tunnel for some way,
Кролик-дыра пошел прямо, как туннель на некоторое время,
and then dipped suddenly down, so suddenly that Alice had not a
а потом вдруг опустился, так вдруг что Алиса не было
moment to think about stopping herself before she found herself
момент, чтобы подумать о том, чтобы остановить себя, прежде чем она нашла себя
falling down a very deep well.
падают очень глубоко хорошо.
Either the well was very deep, or she fell very slowly, for she
Либо хорошо был очень глубоким, либо она упала очень медленно, для она
had plenty of time as she went down to look about her and to
было много времени, когда она спустилась, чтобы посмотреть на нее и
wonder what was going to happen next. First, she tried to look
Интересно, что случилось дальше. Во-первых, она пыталась посмотреть
down and make out what she was coming to, but it was too dark to
вниз и сделать то, что она приехала, но было слишком темно, чтобы
see anything; then she looked at the sides of the well, and
вижу ничего; Затем она смотрела на боковые боковые, а
noticed that they were filled with cupboards and book-shelves;
заметил, что они были заполнены шкафами и полками книг;
here and there she saw maps and pictures hung upon pegs. She
Вот и там она увидела карты, а фотографии повесили на колышки. Она
took down a jar from one of the shelves as she passed; it was
сбил банку с одной из полков, когда она прошла; это было
labelled `ORANGE MARMALADE’, but to her great disappointment it
помечен «оранжевый мармелад», но к ее великому разочарованию
was empty: she did not like to drop the jar for fear of killing
был пустым: она не любила бросать банку из-за бояться убийства
somebody, so managed to put it into one of the cupboards as she
Кто-то, так удалось положить его в одну из шкафов, как она
fell past it.
упал мимо этого.
`Well!’ thought Alice to herself, `after such a fall as this, I
«Ну!» - подумала Алиса, «после такого падения, как это, я
shall think nothing of tumbling down stairs! How brave they’ll
Думаю ничего овладеть по лестнице! Как смелые они
all think me at home! Why, I wouldn’t say anything about it,
Все думают мне дома! Почему я бы ничего не сказал об этом,
even if I fell off the top of the house!’ (Which was very likely
Даже если я упал из вершины дома! '(который был очень вероятно
true.)
правда.)
Down, down, down. Would the fall NEVER come to an end! `I
Вниз, вниз, вниз. Будет ли падение никогда не прийти к концу! `I.
wonder how many miles I’ve fallen by this time?’ she said aloud.
Интересно, сколько миль я упал к этому времени? - сказала она вслух.
`I must be getting somewhere near the centre of the earth. Let
`Я должен быть где-то рядом с центром земли. Позволять
me see: that would be four thousand miles down, I think–’ (for,
Я вижу: это было бы четыре тысячи миль, я думаю, - '(для,
you see, Alice had learnt several things of this sort in her
Видите ли, Алиса узнала несколько вещей такого рода в ней
lessons in the schoolroom, and though this was not a VERY good
Уроки в школе, и хотя это было не очень хорошо
opportunity for showing off her knowledge, as there was no one to
возможность показать ее знания, так как не было никого
listen to her, still it was good practice to say it over) `–yes,
Послушай ее, все еще была хорошая практика, чтобы сказать это снова) `-yes,
that’s about the right distance–but then I wonder what Latitude
это о правом расстоянии - но тогда мне интересно, какая широта
or Longitude I’ve got to?’ (Alice had no idea what Latitude was,
или долгота, к которой я должен? »(Алиса понятия не имела, что такое широта,
or Longitude either, but thought they were nice grand words to
или долгота либо, но думала, что они были хорошими великими словами
say.)
сказать.)
Presently she began again. `I wonder if I shall fall right
В настоящее время она началась снова. «Интересно, пойду ли я правильно
THROUGH the earth! How funny it’ll seem to come out among the
Через землю! Как забавно это появится среди
people that walk with their heads downward! The Antipathies, I
Люди, которые ходят с головами вниз! Антипатии, я
think–’ (she was rather glad there WAS no one listening, this
думаю ... (она была довольно рада, что не слушало, это
time, as it didn’t sound at al
время, как это не звучит на Аль
Смотрите так же
Lewis Carroll - 05 - Advice From a Caterpillar
Lewis Carroll - 10 - The Lobster Quadrille
Lewis Carroll - 12 - Alice's Evidence
Lewis Carroll - 01 - Down the Rabbit-Hole
Последние
Elisa - Un filo di seta negli abissi
Fear Factory - Spinal Compression
Популярные
LoToR Блядская натура - Блядская Натура
ludmila - Она моя роза я её люблю
LSP - каждому дьяволу положен свой ангел
Lieder der Freikorps - Die Grenzwacht hielt im Osten
Случайные
Таисия Повали - достучаться до небес
Pet Shop Boys - A Face Like That
Анастасия Freeman - Школьный вальс
UVERworld - Hakanaku mo Towa no Kanashi
никиф ебать - Я люблю твою маму 1 час ебаный в рот