Lewis Carroll - 05 - Advice From a Caterpillar - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: Lewis Carroll

Название песни: 05 - Advice From a Caterpillar

Дата добавления: 17.03.2021 | 17:38:03

Просмотров: 4

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни Lewis Carroll - 05 - Advice From a Caterpillar

Chapter 5 - Advice from a Caterpillar
Глава 5 - Совет от гусеницы


The Caterpillar and Alice looked at each other for some time in silence: at last the Caterpillar took the hookah out of its mouth, and addressed her in a languid, sleepy voice.
Гусеница и Алиса некоторое время смотрели друг на друга в тишине: наконец, гусеница взяла кальян из рот и обратилась к ней в янском, сонном голосе.


`Who are YOU?' said the Caterpillar.
`Кто ты? ' сказал гусеница.


This was not an encouraging opening for a conversation. Alice replied, rather shyly, `I--I hardly know, sir, just at present-- at least I know who I WAS when I got up this morning, but I think I must have been changed several times since then.'
Это не было обнадеживающим открытием для разговора. Алиса ответила, скорее застенчиво, «я - я вряд ли знаю, сэр, только в настоящее время - по крайней мере, я знаю, кто я был, когда я встал сегодня утром, но я думаю, что я должен был быть изменен несколько раз».


`What do you mean by that?' said the Caterpillar sternly. `Explain yourself!'
`Что ты имеешь в виду под этим? сказал гусеница строго. `Объясните себя!


`I can't explain MYSELF, I'm afraid, sir' said Alice, `because I'm not myself, you see.'
«Я не могу объяснить себя, боюсь, сэр» сказал Алиса, «потому что я не сам, видишь».


`I don't see,' said the Caterpillar.
«Я не вижу», - сказал гусеница.


`I'm afraid I can't put it more clearly,' Alice replied very politely, `for I can't understand it myself to begin with; and being so many different sizes in a day is very confusing.'
«Боюсь, я не могу поставить его более четко», Алиса ответила очень вежливо, «потому что я не могу понять это, чтобы начать; И быть таким количеством разных размеров в день, очень запутанно.


`It isn't,' said the Caterpillar.
`Это не так, - сказал гусеница.


`Well, perhaps you haven't found it so yet,' said Alice; `but when you have to turn into a chrysalis--you will some day, you know--and then after that into a butterfly, I should think you'll feel it a little queer, won't you?'
«Ну, возможно, вы еще не нашли это так», - сказала Алиса; «Но когда вам нужно превратиться в хризалис - вы будете когда-нибудь, вы знаете - а потом после этого в бабочку я должен думать, что вы почувствуете это немного странным, не так ли?»


`Not a bit,' said the Caterpillar.
«Не немного», сказал гусеница.


`Well, perhaps your feelings may be different,' said Alice; `all I know is, it would feel very queer to ME.'
«Ну, возможно, ваши чувства могут быть разными», - сказала Алиса; `Все, что я знаю, это было бы очень странно для меня.


`You!' said the Caterpillar contemptuously. `Who are YOU?'
`Вы! ' сказал гусеница презрительно. `Кто ты? '


Which brought them back again to the beginning of the conversation. Alice felt a little irritated at the Caterpillar's making such VERY short remarks, and she drew herself up and said, very gravely, `I think, you ought to tell me who YOU are, first.'
Который вернул их снова к началу разговора. Алиса почувствовала немного раздраженной у гусеничной гусеницы, делая такие очень короткие замечания, и она вытянула себя и сказала, очень серьезно, «я думаю, вы должны сказать мне, кто вы, сначала».


`Why?' said the Caterpillar.
«Почему?» сказал гусеница.


Here was another puzzling question; and as Alice could not think of any good reason, and as the Caterpillar seemed to be in a VERY unpleasant state of mind, she turned away.
Здесь был еще один озадаченный вопрос; И как Алиса не могла думать о какой-либо веской причине, и, поскольку гусеница, казалось, была в очень неприятном состоянии ума, она отвернулась.


`Come back!' the Caterpillar called after her. `I've something important to say!'
«Вернись!» Гусеница позвонила за ней. `Я что-то важно сказать!


This sounded promising, certainly: Alice turned and came back again.
Это звучало перспективно, безусловно,: Алиса повернулась и снова вернулась.


`Keep your temper,' said the Caterpillar.
«Держите свой характер», - сказал гусеница.


`Is that all?' said Alice, swallowing down her anger as well as she could.
`Это все? ' Сказанная Алиса, глотающая ее гнев, а также могла.


`No,' said the Caterpillar.
`Нет, - сказал гусеница.


Alice thought she might as well wait, as she had nothing else to do, and perhaps after all it might tell her something worth hearing. For some minutes it puffed away without speaking, but at last it unfolded its arms, took the hookah out of its mouth again, and said, `So you think you're changed, do you?'
Алиса подумала, что она может подождать, так как ей не было ничего делать, и, возможно, ведь это может сказать ей что-то, что стоит услышать. В течение нескольких минут он выдулся, не говоря, но, наконец, он развернул его руки, снова взял кальян изо рта, и сказал: `Значит, вы думаете, что вы изменились, ты? '


`I'm afraid I am, sir,' said Alice; `I can't remember things as I used--and I don't keep the same size for ten minutes together!'
«Я боюсь, что я, сэр», - сказала Алиса; `Я не могу вспомнить вещи, как я использовал - и я не держу тот же размер в течение десяти минут вместе!


`Can't remember WHAT things?' said the Caterpillar.
`Не могу вспомнить, что вещи? ' сказал гусеница.


`Well, I've tried to say "HOW DOTH THE LITTLE BUSY BEE," but it all came different!' Alice replied in a very melancholy voice.
«Ну, я пытался сказать« Как деть маленькая пчела », но все это было разным! Алиса ответила в очень меланголичном голосе.


`Repeat, "YOU ARE OLD, FATHER WILLIAM,"' said the Caterpillar.
«Повторить, - вы старые, отец Уильям», - сказал гусеница.


Alice folded her hands, and began:--
Алиса сложила руки и начала: -


`You are old, Father William,' the young man said, `And your hair has become very white; And yet you incessantly stand on your head-- Do you think, at your age, it is right?'
«Вы старые, отец Уильям, - сказал молодой человек,« и ваши волосы стали очень белыми; И все же вы непрерывно стою на голове - вы думаете, в твоей возрасте это правильно?


`In my youth,' Father William replied to his son, `I feared it might injure the brain; But, now that I'm perfectly sure I have none, Why, I do it again and again.'
«В моем молодости» Отец Уильям ответил на Своего сына: «Я боялся, что это может повредить мозг; Но теперь, когда я прекрасно уверен, что у меня нет, почему я делаю это снова и снова.


`You are old,' said the youth, `as I mentioned before, And have grown most uncommonly fat; Yet you turned a back-somersault in at the door-- Pray, what is the reason of that?'
`Вы старые, - сказал молодость, как я упоминал ранее, и вырос самым необычным жиром; Тем не менее, вы повернули спину в дверь у двери - молитесь, в чем причина этого?


`In my youth,' said the sage, as he shook his grey locks, `I kept all my limbs very supple By the use of this ointment--one shilling the box-- Allow me to sell you a couple?'
«В моем молодости», - сказал мудрец, когда он потряс свои серые замки, - держал все свои конечности очень благодаря использованию этой мази - один шиллинг коробки - позвольте мне продать вам пару?


`You are old,' said the youth, `and your jaws are too weak For anything tougher than suet; Yet
«Вы старые», - сказал молодежь, «и ваши челюсти слишком слабы для всего более жесткого, чем SUET; Пока что
Смотрите так же

Lewis Carroll - 10 - The Lobster Quadrille

Lewis Carroll - 12 - Alice's Evidence

Lewis Carroll - Alice in Wonderland ch 01

Lewis Carroll - 01 - Down the Rabbit-Hole

Все тексты Lewis Carroll >>>