Lewis Carroll - 12 - Alice's Evidence - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: Lewis Carroll

Название песни: 12 - Alice's Evidence

Дата добавления: 26.01.2023 | 17:32:13

Просмотров: 3

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни Lewis Carroll - 12 - Alice's Evidence

Chapter 12 - Alice's Evidence
Глава 12 - Доказательства Алисы


`Here!' cried Alice, quite forgetting in the flurry of the moment how large she had grown in the last few minutes, and she jumped up in such a hurry that she tipped over the jury-box with the edge of her skirt, upsetting all the jurymen on to the heads of the crowd below, and there they lay sprawling about, reminding her very much of a globe of goldfish she had accidentally upset the week before.
`ЗДЕСЬ! ' воскликнула Алиса, довольно забыв в том моменте, насколько велика она выросла за последние несколько минут, и она вскочила в такую спешную к головам толпы внизу, и там они лежали растянувшись, напоминая ей очень много золотых рыб, она случайно расстроила на прошлой неделе.


`Oh, I BEG your pardon!' she exclaimed in a tone of great dismay, and began picking them up again as quickly as she could, for the accident of the goldfish kept running in her head, and she had a vague sort of idea that they must be collected at once and put back into the jury-box, or they would die.
`О, я прошу прощения! она воскликнула в тоне большого смятения и снова начала подбирать их как можно быстрее, поскольку авария золотой рыбки продолжала бегать в ее голове, и у нее была смутная идея, что их нужно собрать сразу и положить Вернуться в присяжные, или они умрут.


`The trial cannot proceed,' said the King in a very grave voice, `until all the jurymen are back in their proper places-- ALL,' he repeated with great emphasis, looking hard at Alice as he said do.
«Судебный процесс не может продолжаться,- сказал король очень серьезным голосом,- пока все юримены вернутся в свои места- все»,- повторил он с большим акцентом, усердно смотрев на Алису, как он сказал.


Alice looked at the jury-box, and saw that, in her haste, she had put the Lizard in head downwards, and the poor little thing was waving its tail about in a melancholy way, being quite unable to move. She soon got it out again, and put it right; `not that it signifies much,' she said to herself; `I should think it would be QUITE as much use in the trial one way up as the other.'
Алиса посмотрела на присяжных и увидела, что в своей спешке она положила ящерицу в голову вниз, и бедная мелочь размахивала своей хвостом меланхолия, будучи совершенно неспособным двигаться. Вскоре она снова вытащила это и правильно выразила; «Не то, чтобы это значило многое», - сказала она себе; «Я должен подумать, что это будет столько же использования в испытании в одну сторону, как и другой».


As soon as the jury had a little recovered from the shock of being upset, and their slates and pencils had been found and handed back to them, they set to work very diligently to write out a history of the accident, all except the Lizard, who seemed too much overcome to do anything but sit with its mouth open, gazing up into the roof of the court.
Как только присяжные немного оправились от шока от расстроения, а их сланцы и карандаши были найдены и передали им обратно, они очень усердно работали, чтобы написать историю аварии, все, кроме ящерицы, который казался слишком большим преодоленным, чтобы делать что -то, кроме как сидеть с открытым ртом, глядя на крышу площадки.


`What do you know about this business?' the King said to Alice.
`Что вы знаете об этом бизнесе? Король сказал Алисе.


`Nothing,' said Alice.
«Ничего», - сказала Алиса.


`Nothing WHATEVER?' persisted the King.
`Ничего не менее? сохранил король.


`Nothing whatever,' said Alice.
«Ничего не кто -то», - сказала Алиса.


`That's very important,' the King said, turning to the jury. They were just beginning to write this down on their slates, when the White Rabbit interrupted: `UNimportant, your Majesty means, of course,' he said in a very respectful tone, but frowning and making faces at him as he spoke.
«Это очень важно», - сказал король, обращаясь к присяжным. Они только начали записывать это на своих сланцах, когда белый кролик прервал: «Неважно, ваше величество означает, конечно,», - сказал он очень уважительным тоном, но нахмурившись и делая лица, когда он говорил.


`UNimportant, of course, I meant,' the King hastily said, and went on to himself in an undertone, `important--unimportant-- unimportant--important--' as if he were trying which word sounded best.
«Неважно, конечно, я имел в виду:« Король поспешно сказал, и отправился в себя в подчинении, «Важный-увлекательный-неважный-неприятный…», как будто он пытался, какое слово звучало лучше всего.


Some of the jury wrote it down `important,' and some `unimportant.' Alice could see this, as she was near enough to look over their slates; `but it doesn't matter a bit,' she thought to herself.
Некоторые из присяжных записали это «важно», а некоторые «неважны». Алиса могла видеть это, так как она была достаточно близка, чтобы просмотреть свои сланцы; «Но это не имеет значения, - подумала она себе.


At this moment the King, who had been for some time busily writing in his note-book, cackled out `Silence!' and read out from his book, `Rule Forty-two. ALL PERSONS MORE THAN A MILE HIGH TO LEAVE THE COURT.'
В этот момент король, который некоторое время был занят в своей записке, избил «Тишина!» и читать из его книги «Правильно сорок два. Все люди высотой более мили, чтобы покинуть суд.


Everybody looked at Alice.
Все смотрели на Алису.


`I'M not a mile high,' said Alice.
«Я не высота в милю», - сказала Алиса.


`You are,' said the King.
«Вы, - сказал король.


`Nearly two miles high,' added the Queen.
«Почти два мили высотой», - добавила королева.


`Well, I shan't go, at any rate,' said Alice: `besides, that's not a regular rule: you invented it just now.'
«Ну, я не пойду, во всяком случае, - сказала Алиса:« Кроме того, это не обычное правило: вы изобрели его только сейчас ».


`It's the oldest rule in the book,' said the King.
«Это самое старое правило в книге», - сказал король.


`Then it ought to be Number One,' said Alice.
«Тогда это должно быть номер один», - сказала Алиса.


The King turned pale, and shut his note-book hastily. `Consider your verdict,' he said to the jury, in a low, trembling voice.
Король стал бледным, и спечно закрыл свою записку. «Рассмотрим свой вердикт», - сказал он присяжным низким, дрожащим голосом.


`There's more evidence to come yet, please your Majesty,' said the White Rabbit, jumping up in a great hurry; `this paper has just been picked up.'
«Пока еще больше доказательств, пожалуйста, пожалуйста, ваше величество», - сказал белый кролик, прыгая в очень спешке; «Эта статья только что поднята».


`What's in it?' said the Queen.
`Что в этом? сказала королева.


`I haven't opened it yet,' said the White Rabbit, `but it seems to be a letter, written by the prisoner to--to somebody.'
«Я еще не открыл его,-сказал белый кролик,-но это, похоже, это письмо, написанное заключенным-кому-то».


`It must have been that,' said the King, `unless it was written to nobody, which isn't usual, you know.'
«Должно быть, это было так, - сказал король, - если это никому не было написано, что не обычно, вы знаете».


`Who is it directed to?' said one of the jurymen.
`На кого это направлено? ' сказал один из юристов.


`It isn't directed at all,' said the White Rabbit; `in fact, there's n
«Это вообще не направлено», - сказал белый кролик; `На самом деле, есть n
Смотрите так же

Lewis Carroll - 05 - Advice From a Caterpillar

Lewis Carroll - 10 - The Lobster Quadrille

Lewis Carroll - Alice in Wonderland ch 01

Lewis Carroll - 01 - Down the Rabbit-Hole

Все тексты Lewis Carroll >>>