Neil Gaiman - Coraline - Глава 12 - текст песни, слова, перевод, видео
Ознакомьтесь с текстом песни Neil Gaiman - Coraline - Глава 12
Her mother shook her gently awake. "Coraline?" she said. "Darling, what a funny place to fall asleep. And really, this room is only for best. We looked all over the house for you."
Ее мать встряхнула ее нежно. "Коралина?" она сказала. «Дорогая, какое забавное место, чтобы заснуть. И действительно, эта комната только для лучшего. Мы смотрели на тебя по дому».
Coraline stretched and blinked. "I'm sorry," she said. "I fell asleep."
Коралина растянулась и моргнула. "Мне жаль", сказала она. "Я заснул."
"I can see that," said her mother. "And wherever did the cat come from? He was waiting by the front door when I came in. Shot out like a bullet as I opened it."
«Я вижу это», сказала ее мать. «И откуда откуда взялась кошка? Он ждал у входной двери, когда я вошел. Выстрелил, как пуля, когда я открыл ее».
"Probably had things to do," said Coraline. Then she hugged her mother, so tightly that her arms began to ache. Her mother hugged Coraline back.
«Вероятно, было чем заняться», - сказала Коралина. Затем она обняла свою мать, настолько плотно, что ее руки начали болеть. Ее мать обняла коралин.
"Dinner in fifteen minutes," said her mother. "Don't forget to wash your hands. And just look at those pyjama bottoms. What did you do to your poor knee?"
«Ужин за пятнадцать минут», - сказала ее мать. «Не забудьте вымыть руки. И просто посмотрите на эти пижамные дни. Что вы сделали со своим бедным коленом?»
"I tripped," said Coraline. She went into the bathroom, and she washed her hands and cleaned her bloody knee. She put ointment on her cuts and scrapes.
«Я споткнулся», - сказала Коралина. Она вошла в ванную, она вымыла руки и убрала кровавое колено. Она положила мазь на свои порезы и царапины.
She went into her bedroom—her real bedroom, her true bedroom. She pushed her hands into the pockets of her dressing gown, and she pulled out three marbles, a stone with a hole in it, the black key, and an empty snow-globe.
Она вошла в свою спальню - ее настоящая спальня, ее настоящая спальня. Она толкнула руки в карманы своего платья, и вытащила три мрамора, камень с дырой в нем, черный ключ и пустой снежный роб.
She shook the snow-globe and watched the glittery snow swirl through the water to fill the empty world. She put it down and watched the snow fall, covering the place where the little couple had once stood.
Она встряхнула снежный роб и наблюдала, как блестящий снег вихнет через воду, чтобы заполнить пустой мир. Она положила это и смотрела, как снег падает, покрывая место, где когда -то стояла маленькая пара.
Coraline took a piece of string from her toybox and she strung the black key on to it. Then she knotted the string and hung it around her neck.
Коралина взяла кусок струны из своего ящика для игрушек, и она натянула черный ключ к нему. Затем она завязала веревку и повесила ее на шее.
"There," she said. She put on some clothes, and hid the key under her T-shirt. It was cold against her skin. The stone went into her pocket.
"Там", сказала она. Она надела одежду и спрятала ключ под своей футболкой. На ее коже было холодно. Камень вошел в ее карман.
Coraline walked down the hallway to her father's study. He had his back to her, but she knew, just on seeing him, that his eyes, when he turned around, would be her father's kind grey eyes, and she crept over and kissed him on the back of his balding head.
Коралина спустилась по коридору к обучению своего отца. У него была спина к ней, но она знала, просто увидев его, что его глаза, когда он обернулся, будут добрыми серыми глазами ее отца, и она проникла и поцеловала его на затылке его лысла.
"Hello, Coraline," he said. Then he looked round and smiled at her. "What was that for?"
«Привет, Коралина», - сказал он. Затем он оглянулся и улыбнулся ей. "Для чего это было?"
"Nothing," said Coraline. "I just miss you sometimes. That's all."
«Ничего», - сказала Коралина. «Я просто иногда скучаю по тебе. Это все».
"Oh good," he said. He put the computer to sleep, stood up, and then, for no reason at all, he picked Coraline up, which he had not done for such a long time, not since he had started pointing out to her she was much too old to be carried, and he carried her into the kitchen.
«О, хорошо», сказал он. Он уложил компьютер спать, встал, а потом, без каких -либо причин, он поднял коралин, чего он не делал в течение столь долгого времени, так как он начал указывать ей, она была слишком старой, чтобы быть несущим, и он унесла ее на кухню.
Dinner that night was pizza, and even though it was home-made by her father (so the crust was alternately thick and doughy and raw, or too thin and burnt), and even though he had put slices of green pepper on it, along with little meatballs and, of all things, pineapple chunks, Coraline ate the entire slice she had been given.
Ужин той ночью была пиццей, и хотя ее отец был домашним, поэтому корка была попеременно густой и темной, сырой, или слишком тонкой и сгоревшей), и хотя он наложил на него кусочки зеленого перца, вместе С небольшими фрикадельками и всеми вещами, ананасовыми кусочками, коралина съела весь кусочек, который ей дали.
Well, she ate everything except for the pineapple chunks.
Ну, она съела все, кроме ананасовых кусков.
And soon enough it was bedtime.
И скоро это было время сна.
Coraline kept the key around her neck, but she put the grey marbles beneath her pillow; and in bed that night, Coraline dreamed a dream.
Коралина держала ключ на шее, но она положила серый шарики под подушкой; И в постели в ту ночь Коралина мечтала сон.
She was at a picnic, under an old oak tree, in a green meadow. The sun was high in the sky and, while there were distant fluffy white clouds on the horizon, the sky above her head was a deep, untroubled blue.
Она была на пикнике под старым дубом, на зеленом лугу. Солнце было высоко в небе, и, в то время как на горизонте были далекие пушистые белые облака, небо над ее головой было глубоким, невозможенным синим.
There was a white-linen cloth laid on the grass, with bowls piled high with food—she could see salads and sandwiches, nuts and fruit, jugs of lemonade and water and thick chocolate milk. Coraline sat on one side of the tablecloth while three other children took a side each. They were dressed in the oddest clothes.
На траве лежала белая линенная ткань, с мисками, накапливающимися с едой-она могла видеть салаты и бутерброды, орехи и фрукты, кувшины с лимонадом и водой и густое шоколадное молоко. Коралина сидела на одной стороне скатерть, в то время как трое других детей взяли сторону каждый. Они были одеты в самую странную одежду.
The smallest of them, sitting on Coraline's left, was a boy with red-velvet knee-britches and a frilly white shirt. His face was dirty, and he was piling his plate high with boiled new potatoes and with what looked like cold, whole, cooked trout. "This is the finest of picnics, lady," he said to her.
Самым маленьким из них, сидящей слева от Коралин, был мальчик с красно-увеловым коленом и белой рубашкой. Его лицо было грязным, и он высоко складывал тарелку с вареным новым картофелем и тем, что выглядело как холодная, целая, приготовленная форель. «Это лучшие пикники, леди», - сказал он ей.
"Yes," said Coraline. "I think it is. I wonder who organised it."
«Да», сказала Коралина. «Я думаю, что это так. Интересно, кто это организовал».
"Why
"Почему
Смотрите так же
Neil Gaiman - Coraline - Глава 1
Neil Gaiman - Coraline - Глава 2
Neil Gaiman - Coraline - Глава 3
Neil Gaiman - Coraline - Глава 8
Последние
Rollins Band - Going Out Strange
Владимир Мартынов - Stabat mater
Популярные
Nasheed - Mahum Bi Ummati Ahmadin
Nasheed Abu Ali - Habbat Krryh
nicebeatzprod - Степень Искренности
Nuteki - Там, где ты там и есть мой дом.
Случайные
Berryz Koubou - Because happiness