Neil Gaiman - Coraline - Глава 13 - текст песни, слова, перевод, видео
Ознакомьтесь с текстом песни Neil Gaiman - Coraline - Глава 13
Coraline's parents never seemed to remember anything about their time in the snow-globe. At least, they never said anything about it, and Coraline never mentioned it to them.
Родители Коралины, похоже, ничего не помнили о времени, проведенном в снежном шаре. По крайней мере, они никогда ничего об этом не говорили, и Коралина никогда не упоминала об этом им.
Sometimes, she wondered whether they had ever noticed that they had lost two days in the real world, and came to the eventual conclusion that they had not. Then again, there are some people who keep track of every day and every hour, and there are people who don't, and Coraline's parents were solidly in the second camp.
Иногда она задавалась вопросом, замечали ли они когда-нибудь, что потеряли два дня в реальном мире, и в конечном итоге приходила к выводу, что нет. С другой стороны, есть люди, которые ведут счет каждому дню и каждому часу, а есть люди, которые этого не делают, и родители Коралины были твердо во втором лагере.
Coraline had placed the marbles beneath her pillow before she went to sleep that first night home in her own room once more. She went back to bed, after she saw the other mother's hand, although there was not much time left for sleeping, and she rested her head back on the pillow.
Коралина положила шарики под подушку, прежде чем лечь спать в первую ночь дома в своей комнате. Она вернулась в кровать, увидев руку другой матери, хотя времени на сон оставалось совсем немного, и она откинула голову на подушку.
Something scrunched gently as she did do.
Что-то мягко хрустнуло, когда она это сделала.
She sat up and lifted the pillow. The fragments of the glass marbles that she saw looked like the remains of eggshells one finds beneath trees in springtime: like empty, broken robins' eggs, or even more delicate, wrens' eggs, perhaps.
Она села и подняла подушку. Осколки стеклянных шариков, которые она увидела, были похожи на остатки яичной скорлупы, которую можно найти под деревьями весной: как пустые, разбитые яйца малиновок или, что еще более хрупко, яйца крапивников, возможно.
Whatever had been inside the glass spheres had gone. Coraline thought of the three children waving goodbye to her in the moonlight, waving before they crossed that silver stream.
Что бы ни было внутри стеклянных сфер, оно исчезло. Коралина вспомнила, как трое детей махали ей на прощание в лунном свете, махали перед тем, как пересечь этот серебристый ручей.
She gathered up the eggshell-thin fragments with care and placed them in a small blue box which had once held a bracelet that her grandmother had given her when she was a little girl. The bracelet was long-lost, but the box remained.
Она осторожно собрала тонкие, как яичная скорлупа, осколки и положила их в маленькую синюю коробочку, в которой когда-то хранился браслет, подаренный ей бабушкой, когда она была маленькой девочкой. Браслет был давно утерян, но коробочка осталась.
Miss Spink and Miss Forcible came back from visiting Miss Spink's niece, and Coraline went down to their flat for tea. It was a Monday. On Wednesday Coraline would go back to school: a whole new school year would begin.
Мисс Спинк и мисс Форсибл вернулись из поездки к племяннице мисс Спинк, и Коралина спустилась к ним в квартиру на чай. Был понедельник. В среду Коралина должна была вернуться в школу: начинался совершенно новый учебный год.
Miss Forcible insisted on reading Coraline's tea leaves.
Мисс Форсибл настояла на том, чтобы почитать заварку Коралины.
"Well, looks like everything's mostly shipshape and Bristol fashion, lovey," said Miss Forcible.
«Ну, похоже, все в основном в порядке и по бристольской моде, милашка», — сказала мисс Форсибл.
"Sorry?" said Coraline.
«Извините?» — сказала Коралина.
"Everything is coming up roses," said Miss Forcible. "Well, almost everything. I'm not sure what that is." She pointed to a clump of tea leaves sticking to the side of the cup.
«Все идет как по маслу», — сказала мисс Форсибл. «Ну, почти все. Я не уверена, что это». Она указала на комок чайных листьев, прилипший к краю чашки.
Miss Spink tutted and reached for the cup. "Honestly, Miriam. Give it over here. Let me see . . ."
Мисс Спинк хмыкнула и потянулась к чашке. «Честно говоря, Мириам. Дай его сюда. Дай мне посмотреть...»
She blinked through her thick spectacles. "Oh dear. No, I have no idea what that signifies. It looks almost like a hand."
Она моргнула сквозь толстые очки. «О, боже. Нет, я понятия не имею, что это значит. Это почти как рука».
Coraline looked. The clump of leaves did look a little like a hand, reaching for something.
Коралина посмотрела. Комок листьев действительно немного напоминал руку, тянущуюся к чему-то.
Hamish the Scottie dog was hiding under Miss Forcible's chair, and he wouldn't come out.
Хамиш, шотландский пес, прятался под стулом мисс Форсибл и не выходил.
"I think he was in some sort of fight," said Miss Spink. "He has a deep gash in his side, poor dear. We'll take him to the vet later this afternoon. I wish I knew what could have done it."
«Мне кажется, он в какой-то драке», — сказала мисс Спинк. «У него глубокая рана в боку, бедняжка. Мы отвезем его к ветеринару сегодня днем. Хотела бы я знать, что могло это сделать».
Something, Coraline knew, would have to be done.
Коралина знала, что что-то нужно будет сделать.
That final week of the holidays, the weather was magnificent, as if the summer itself were trying to make up for the miserable weather they had been having by giving them some bright and glorious days before it ended.
В последнюю неделю каникул погода была великолепной, как будто само лето пыталось искупить их отвратительную погоду, подарив им несколько ярких и славных дней, прежде чем оно закончится.
The crazy old man upstairs called down to Coraline when he saw her coming out of Miss Spink and Miss Forcible's flat.
Сумасшедший старик наверху окликнул Коралину, увидев, как она выходит из квартиры мисс Спинк и мисс Форсибл.
"Hey! Hi! You! Caroline!" he shouted over the railing.
«Эй! Привет! Ты! Кэролайн!» — крикнул он через перила.
"It's Coraline," she said. "How are the mice?"
«Это Коралина», — сказала она. «Как мыши?»
"Something has frightened them," said the old man, scratching his moustache. "I think maybe there is a weasel in the house. Something is about. I heard it in the night. In my country we would have put down a trap for it, maybe put down a little meat or hamburger, and when the creature comes to feast, then—bam!—it would be caught and never bother us more. The mice are so scared they will not even pick up their little musical instruments."
«Что-то их напугало», — сказал старик, почесывая усы. «Мне кажется, в доме ласка. Что-то не так. Я слышала это ночью. В моей стране мы бы поставили на нее ловушку, может, положили немного мяса или гамбургера, и когда существо придет на пир, то — бац! — его поймают и больше оно нас не побеспокоит. Мыши так напуганы, что даже не будут брать в руки свои маленькие музыкальные инструменты».
"I don't think it wants meat," said Coraline. She put her hand up and touched the black key that hung about her neck. Then she went inside.
«Я не думаю, что ему нужно мясо», — сказала Коралина. Она подняла руку и коснулась черного ключа, висевшего у нее на шее. Затем она вошла внутрь.
Смотрите так же
Neil Gaiman - Coraline - Глава 1
Neil Gaiman - Coraline - Глава 2
Neil Gaiman - Coraline - Глава 3
Neil Gaiman - Coraline - Глава 8