Shakespeare - Hamlet Scene 2 - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: Shakespeare

Название песни: Hamlet Scene 2

Дата добавления: 16.08.2023 | 03:12:03

Просмотров: 2

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни Shakespeare - Hamlet Scene 2

KING CLAUDIUS
Король Клавдий
But now, my cousin Hamlet, and my son,--
Но теперь мой двоюродный брат Гамлет и мой сын,-


HAMLET
ГАМЛЕТ
[Aside] A little more than kin, and less than kind.
[В стороне] чуть больше, чем родственник, и менее чем добрый.


KING CLAUDIUS
Король Клавдий
How is it that the clouds still hang on you?
Как получается, что облака все еще держатся на вас?


HAMLET
ГАМЛЕТ
Not so, my lord; I am too much i' the sun.
Не так, мой Господь; Я слишком много, я солнце.


QUEEN GERTRUDE
Королева Гертруда
Good Hamlet, cast thy nighted colour off,
Хорошая деревушка, отбросьте свой ночный цвет,
And let thine eye look like a friend on Denmark.
И пусть глаза похожи на друг на Дании.
Do not for ever with thy vailed lids
НЕ навсегда с твоими крышками
Seek for thy noble father in the dust:
Искать своего благородного отца в пыли:
Thou know'st 'tis common; all that lives must die,
Ты знаешь, это общее; Все, что живет, должно умереть,
Passing through nature to eternity.
Переходя через природу вечно.


HAMLET
ГАМЛЕТ
Ay, madam, it is common.
Да, мадам, это обычное дело.


QUEEN GERTRUDE
Королева Гертруда
If it be,
Если это будет,
Why seems it so particular with thee?
Почему с тобой это так особенное?


HAMLET
ГАМЛЕТ
Seems, madam! nay it is; I know not 'seems.'
Кажется, мадам! нет, это; Я не знаю «кажется».
'Tis not alone my inky cloak, good mother,
'Это не одинока, мой чернильный плащ, хорошая мать,
Nor customary suits of solemn black,
Ни обычные костюмы торжественного черного,
Nor windy suspiration of forced breath,
Ни ветреная подвеска принудительного дыхания,
No, nor the fruitful river in the eye,
Нет, ни плодотворная река в глазах,
Nor the dejected 'havior of the visage,
Ни удрученный «Хавир облигации,
Together with all forms, moods, shapes of grief,
Вместе со всеми формами, настроениями, формами горя,
That can denote me truly: these indeed seem,
Это может обозначить меня действительно: это действительно кажется,
For they are actions that a man might play:
Ибо это действия, которые может сыграть человек:
But I have that within which passeth show;
Но у меня есть это, в котором шоу Пассет;
These but the trappings and the suits of woe.
Это, но атрибуты и костюмы горе.


КОРОЛЬ
Король
А ты, мой Гамлет, мой племянник милый...
Атх, море, моче


ГАМЛЕТ (в сторону)
Gamlet (v -storounu)


Племянник - пусть; но уж никак не милый.
Плэманник - пусть; nno yж nekak nemilый.


КОРОЛЬ
Король


Ты все еще окутан прежней тучей?
В.Е.


ГАМЛЕТ
Gamlet


О нет, мне даже слишком много солнца.
О том, что, мгновенный


КОРОЛЕВА
Королева


Мой милый Гамлет, сбрось свой черный цвет,
МОЙ МИЛый ГАМЛЕТ, СБЕРУС
Взгляни как друг на датского владыку.
Весани К.
Нельзя же день за днем, потупя взор,
ВСЕГА
Почившего отца искать во прахе.
Oposhogo otцa yaskatth.
То участь всех: все жившее умрет
ТАКАЯ ВСЕ: ВСЕ
И сквозь природу в вечность перейдет.
И.


ГАМЛЕТ
Gamlet


Да, участь всех.
Да, ты.


КОРОЛЕВА
Королева


Так что ж в его судьбе
Чto ж
Столь необычным кажется тебе?
Степень


НАМЛЕТ
Namlet


Мне кажется? Нет, есть. Я не хочу
Мм Верна. Я ne o
Того, что кажется. Ни плащ мой темный,
То, что, то, что На
Ни эти мрачные одежды, мать,
Nhytimraчne odжdы, MamaTh,
Ни бурный стон стесненного дыханья,
Nburnый -stonnennennonnonnogo dыхanhany,
Нет, ни очей поток многообильный,
В покое
Ни горем удрученные черты
На
И все обличья, виды, знаки скорби
И.
Не выразят меня; в них только то,
N vыraз -hance; ntyхtolgoto,
Что кажется и может быть игрою;
Чto -oghytsemy ymoTheT -bыstath higroю;
То, что во мне, правдивей, чем игра;
То, что, то, что, то, что, то, что;
А это все - наряд и мишура.
А.
Смотрите так же

Shakespeare - Sonnet 60

Shakespeare - Sonnet 14

Shakespeare - Sonnet 2

Shakespeare - Sonet 99

Shakespeare - Sonnet 98

Все тексты Shakespeare >>>