Теперь слова Special English Program Special и их истории VOA
Now, the VOA Special English program Words and Their Stories
Бейсбол - это национальный спорт Америки, поэтому нередко, что многие популярные выражения приходят из бейсбола. Но сначала позвольте мне немного объяснить об игре.
Baseball is America’s national sport, so it is not unusual that many popular expressions come from baseball. But first, let me explain a little about the game.
У каждой бейсбольной команды девять игроков. Кувшин одной команды бросает мяч в тесто из другой команды. Тесто пытается ударить по мячу. Если он пропустит, это называется забастовкой.
Each baseball team has nine players. The pitcher of one team throws the ball to a batter from the other team. The batter attempts to hit the ball. If he misses, it is called a strike.
Если тесто получает три удара, он теряет свою очередь на летучую мышь и называется «Out». Тесто также выйдет, если он ударит по мячу в воздухе, и противник улавливает его.
If a batter gets three strikes, he loses his turn at bat and is called “out.” The batter also is out if he hits the ball in the air and an opposing player catches it.
Но если жидкое тесто попадает в мяч, и оно не пойман, тесто пытается бежать до одной или нескольких из четырех баз на поле. Тесто может пройти ко всем четырем базам, если он ударит по мячу по забору или из стадиона. Такой удар называется «Хоум -ран».
But if the batter hits the ball and it is not caught, the batter tries to run to one or more of the four bases on the field. The batter can run to all four bases if he hits the ball over the fence or out of the ballpark. Such a hit is called “a home run.”
Теперь вот некоторые общие выражения из бейсбола:
Now, here are some common expressions from baseball:
Кто -то, кто «на мяче», умный и способен сделать хорошую работу. Но человек, который бросил «кривой мяч», сделал что -то неожиданное. Кто -то, кто «подходит к тарелке», готов выполнить свою работу. Причевой нападающий занимает место кого-то другого на работе или деятельности.
Someone who is “on the ball” is intelligent and able to do a good job. But a person who threw a “curve ball” did something unexpected. Someone who “steps up to the plate” is ready to do his or her job. A pinch-hitter takes the place of someone else at a job or activity.
Человек, который «ударяет» или «уходит вниз», пытался что -то сделать, но потерпел неудачу. Мы также могли бы сказать человеку, что «три удара, и вы отсутствуете». Но тот, кто «попал в домашний забег» или «ударил его из парка», сделал что -то очень хорошо.
A person who “strikes out” or “goes down swinging” attempted something but failed. We also might tell the person that “three strikes and you are out.” But someone who “hit a home run” or “hit it out of the park” did something extremely well.
Иногда мне приходится быстро дать информацию, не думая об этом. Тогда я бы сказал что -то «прямо с летучей мыши». Если кто -то делает очень хорошую работу и очень успешен, вы можете сказать, что он или она «бьет тысячу».
Sometimes I have to give information quickly, without time to think it over. Then I would say something “right off the bat.” If someone is doing an extremely good job and is very successful, you might say he or she is “batting one thousand.”
Если я скажу: «Я хочу дотронуться до базы с вами», я время от времени поговорю с вами о чем -то, что планируем сделать. Я мог бы сказать «я коснулся всех баз», если бы я сделал то, что необходимо для выполнения работы или деятельности. И если я «покрыл свои базы»,
If I say “I want to touch base with you,” I will talk to you from time to time about something we plan to do. I might say “I touched all the bases” if I did what is necessary to complete a job or activity. And if I “covered my bases,”
Я был хорошо подготовлен. Тем не менее, кто -то, кто «далеко от базы» сделал что -то не так, может быть, даже нечестно или аморально. Человек со странными идеями может быть описан как «в левом поле».
I was well prepared. However, someone who is “way off base” did something wrong or maybe even dishonest or immoral. A person with strange ideas might be described as “out in left field.”
Допустим, я хочу продать свою машину, но я точно не знаю, сколько это стоит. Если кто -то спросит меня о цене, я мог бы дать «фигуру стадионного оборота» или «оценку стадиона».
Let us say I want to sell my car but I do not know exactly how much it is worth. If someone asks me the price, I might give “a ballpark figure” or “a ballpark estimate.”
Если кто -то предлагает мне сумму, которая находится близко к моей цене продажи, я мог бы сказать, что сумма «на стадионном поле». Однако, если я скажу: «Мы не на одном и том же стадионе», я имею в виду, что мы не можем согласиться, потому что мои идеи слишком отличаются от ваших.
If someone offers me an amount that is close to my selling price, I might say the amount is “in the ballpark.” However, if I say “we are not in the same ballpark,” I mean we cannot agree because my ideas are too different from yours.
Наконец, когда ситуация полностью меняется, мы говорим: «Это совершенно новая игра в мяч».
Finally, when a situation changes completely, we say “that is a whole new ballgame.”
Эти слова Специальной английской программы VOA и их истории были написаны Шелли Голлостом. Я верю Лапидус.
This VOA Special English program Words and Their Stories was written by Shelley Gollust. I’m Faith Lapidus.
VOA Learning English - Weddings Are a Billion Dollar Business in America
VOA Learning English - James Q. Wilson Changes Policing in America
VOA Learning English - Rebuilding in Moore After Deadly Tornado
VOA Learning English - How Does it Feel Not to Be Famous Anymore
VOA Learning English - Are You Loaded
Все тексты VOA Learning English >>>