Вопрос о правах правона
Rights Groups Question U.S. Drone Strikes
Из VOA изучаю английский, это в новостях.
From VOA Learning English, this is In the News.
На этой неделе две правозащитные группы обвинили Соединенные Штаты в убийстве большего количества гражданских лиц в результате ударов беспилотников, чем американские чиновники. Группы говорят, что многие нападения оказались незаконными в соответствии с международным правом.
This week, two human rights groups accused the United States of killing more civilians in drone strikes than American officials say. The groups say many of the attacks appeared to be illegal under international law.
Хьюман Райтс Вотч исследовал шесть ударов в Йемене с 2009 года. Установилось, что по меньшей мере 57 гражданских лиц погибли в результате нападений. Летта Тайлер изучает террористические акты и антитеррористические усилия для группы.
Human Rights Watch investigated six drone strikes in Yemen since 2009. It found that at least 57 civilians died in the attacks. Letta Tayler studies terrorist acts and anti-terrorism efforts for the group.
«Два из шести дел, которые мы рассмотрели в моем отчете, показывают, что США без разбора убили гражданских лиц. Это явное нарушение международного права ».
“Two of the six cases that we examined in my report show that the U.S. indiscriminately killed civilians. This is a clear violation of international law.”
В отчете говорится, что некоторые удары беспилотников нарушают правила, установленные президентом Обамой, для оправдания таких нападений. Президент заявил, что беспилотный самолет может использоваться при реагировании на непосредственную угрозу для Соединенных Штатов.
The report says some drone strikes violated the rules set by President Obama to justify such attacks. The president has said the unmanned aircraft can be used when responding to an immediate threat to the United States.
Он также сказал, что их можно использовать, когда нет надежды запечатлеть целевого террориста, и «почти уверенность», что гражданские лица не будут причинены.
He also said they can be used when there is no hope of capturing a targeted terrorist, and “near certainty” that civilians will not be harmed.
В Белом доме пресс -секретарь Джей Карни отверг обвинения в том, что беспилотники нарушили международное право.
At the White House, Press Secretary Jay Carney rejected accusations that drone strikes violated international law.
«В той степени, в которой эти отчеты утверждают, что США действовали вопреки международному праву, мы решительно не согласились. Администрация неоднократно подчеркивала необычайную заботу, которую мы предпринимаем, чтобы убедиться, что боевые действия соответствуют всем применимым законам ».
“To the extent these reports claim that the U.S. has acted contrary to international law, we would strongly disagree. The administration has repeatedly emphasized the extraordinary care that we take to make sure counterterrorism actions are in accordance with all applicable law.”
Amnesty International изучила девять американских атак беспилотников в Пакистане. В нем говорится, что он обнаружил доказательства того, что в четырех ударах было убито более 30 гражданских лиц.
Amnesty International examined nine American drone attacks in Pakistan. It says it found evidence that more than 30 civilians were killed in four of the strikes.
В докладе Организации Объединенных Наций подсчитано, что за последние 10 лет удары беспилотников в Пакистане убили 400 гражданских лиц. Как амнистия, так и Хьюман Райтс Вотч призывают к большему надзору Конгресса Центрального разведывательного управления и министерства обороны.
A United Nations report has estimated that drone strikes in Pakistan killed 400 civilians over the past 10 years. Both Amnesty and Human Rights Watch are calling for more congressional supervision of the Central Intelligence Agency and the Defense Department.
Первая американская атака беспилотников в Пакистане произошла в 2004 году. Многие наблюдатели считают, что было секретное соглашение, в котором Пакистан в частном порядке одобрил удары беспилотников, но публично осудил их.
The first American drone attack in Pakistan took place in 2004. Many observers believe there was a secret agreement in which Pakistan privately approved of drone strikes but publicly condemned them.
Пакистанские чиновники говорят, что они решительно против нападений. Они осуждают их как нарушение суверенитета своей страны - право быть свободным от вмешательства в другой стране. Они также говорят, что атаки подпитывают воинственность в Пакистане.
Pakistani officials say they are strongly opposed to the attacks. They condemn them as a violation of their country’s sovereignty – the right to be free from interference by another country. They also say the attacks are fueling militancy in Pakistan.
Северный Вазиристан уже давно считается центром боевиков Аль-Каиды и сети Хаккани. Эта группа была обвинена в некоторых из самых смертоносных атак в Афганистане.
North Waziristan has long been considered a center for al-Qaida militants and the Haqqani network. That group has been blamed for some of the deadliest attacks in Afghanistan.
Соединенные Штаты давно давили на пакистанских военных, чтобы они переехали против экстремистов в Северном Вазиристане. Однако некоторые чиновники считают, что государственный контроль почти исчез на территории.
The United States has long pressured the Pakistani military to move against extremists in North Waziristan. However, some officials believe that state control has almost disappeared in the territory.
В среду президент Обама и пакистанский премьер -министр Наваз Шариф встретились в Белом доме. Они обсуждали сотрудничество в борьбе с терроризмом и обеспокоены тем, что президент назвал «бессмысленным насилием и экстремизмом» в Пакистане. После этого они поговорили с журналистами. Премьер -министр Шариф сказал, что две страны будут продолжать увеличивать сотрудничество с террористами.
On Wednesday, President Obama and Pakistani Prime Minister Nawaz Sharif met at the White House. They discussed cooperation in fighting terrorism and concerns about what the president called “senseless violence and extremism” in Pakistan. Afterward they spoke to reporters. Prime Minister Sharif said the two countries will continue to increase cooperation against terrorists.
Но он также призвал больше не атаковать беспилотники.
But he also called for no more drone attacks.
«Пакистан и Соединенные Штаты имеют сильное, продолжающееся боевое сотрудничество. Мы согласились еще больше укрепить это сотрудничество. Я также поднял проблему беспилотников на нашей встрече, подчеркивая необходимость прекращения таких ударов ».
“Pakistan and the United States have a strong, ongoing counterterrorism cooperation. We have agreed to further strengthen this cooperation. I also brought up the issue of drones in our meeting, emphasizing the need for an end to such strikes.”
И это в новостях, от VOA, изучающего английский. Я Стив Эмбер.
And that’s In the News, from VOA Learning English. I’m Steve Ember.
VOA Learning English - Weddings Are a Billion Dollar Business in America
VOA Learning English - Rebuilding in Moore After Deadly Tornado
VOA Learning English - How Does it Feel Not to Be Famous Anymore
VOA Learning English - Are You Loaded
VOA Learning English - James Q. Wilson Changes Policing in America
Все тексты VOA Learning English >>>