Иоганн Вольфганг Гете - Часть 1. Кухня ведьмы - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: Иоганн Вольфганг Гете

Название песни: Часть 1. Кухня ведьмы

Дата добавления: 18.12.2022 | 21:16:02

Просмотров: 2

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни Иоганн Вольфганг Гете - Часть 1. Кухня ведьмы

КУХНЯ ВЕДЬМЫ[35]
(Strange gestures that made, meanwhile, with a cry, bring Mephistopheles a crown split in two)


На огне низкого очага стоит большой котел. В подымающихся над ним парах мелькают меняющиеся призраки. У котла мартышка-самка снимает пену и смотрит, чтобы котел не перекипел. Мартышка-самец с детенышами сидят рядом и греются. Стены и потолок кухни увешаны странными принадлежностями ведьминого обихода.
Speak the crown,

In sweat, on blood
Фауст
Clubs like glue. [40]


Меня тошнит, и вянут уши.
(Black movements are destroyed and jumped with its fragments.)
Не этой тарабарской чушью

От грустных дум меня отвлечь.
And here we grieve
Не старой бабе и кликуше
And we yell prose,
Мне три десятка сбросить с плеч.
And we know how to rhyme.
И если у самой природы

Нет средства мне вернуть покой,
Faust
То нет моей хандре исхода

И нет надежды никакой.
(in front of the mirror)


Мефистофель
Gone! I'm in delirium.


Ты снова рассуждаешь здраво.
Mephistopheles
Есть средство посильней питья,

Но то – особая статья.
(pointing to animals)
Едва ль оно тебе по нраву.


I, too, seems to be crazy.
Фауст


Animals
Что это?


And if between the lines
Мефистофель
There is a hint of a hint

Then we are luck.
Способ без затрат,

Без ведьм и бабок долго выжить.
Faust
Возделай поле или сад,

Возьмись копать или мотыжить.
(as above)
Замкни работы в тесный круг,

Найди в них удовлетворенье.
I am embraced by hot with passion!
Всю жизнь кормись плодами рук,
Let's get out of here as soon as possible!
Скотине следуя в смиренье.

Вставай с коровами чуть свет,
Mephistopheles
Потей и не стыдись навоза —

Тебя на восемьдесят лет
(in the previous position)
Омолодит метаморфоза.


These beasts are not hiding the truths,
Фауст
Though more frank many rhymes!


Жить без размаху? Никогда!
According to the female, the cauldron throws the boiler. In the flame that throws out, the witch descends into the kitchen with a wild howling.
Не пристрастился б я к лопате,

К покою, к узости понятий.
Witch


Мефистофель
Ay-ah-ah!

Yogging, a villain?
Вот, значит, в ведьме и нужда.
Get to catch up!

I scalded the mistress!
Фауст
Water from a gang

Leaves over the edge!
Зачем нам обращаться к бабе?

Питья б ты сам сварить не мог?
(Noticing Faust and Mephistopheles.)


Мефистофель
And who is this,

Kopyl to your side?
Кухарничать не мой конек.
Who called you
Я навожу мосты над хлябью.[36]
To our threshold?
Готовить вытяжку из трав —
I am a scandal to you
Труд непомерного терпенья.
I won’t let it go!
Необходим спокойный нрав,
For noise and din
Чтоб выждать много лет броженья.
Fire in the lead!
Тут к месту кропотливый дар,

Предмет по-женски щепетилен.
(Putting a slotted spoon in the boiler, sprinkles all flammable liquid. The animals screech.
Хоть черт учил варить отвар,
Но сам сварить его бессилен.

(Заметив зверей.)

Взгляни на миленьких зверей.
Вот горничная. Вот лакей.

(Зверям.)

Хозяйки, видно, нет в квартире?

Звери

Она на пире.
Хвать вьюшку за скобу —
И фюить в трубу.

Мефистофель

Все шляется по ассамблеям?

Звери

Пока мы лапы греем.

Мефистофель

Как ты зверенышей нашел?

Фауст

Сама нелепость и безвкусье.

Мефистофель

Напрасно! С ними я провел
Часы приятнейших дискуссий.

(Зверям.)

Что, малыши, у вас кипит?
Какой попахивает пищей?

Звери

Похлебкою для братьи нищей.

Мефистофель

О, так у вас широкий сбыт!

Самец

(приблизившись к Мефистофелю и подлизываясь к нему)

Сыграем в очко,
А то нелегко
На тощий желудок.
А выставишь грош,
Деньгу зашибешь,
Окрепнет рассудок.

Мефистофель

Еще бы! Выиграв в лото,
Ты будешь счастлив, как никто!

Детеныши, играя, выкатывают на середину комнаты большой шар.

Самец

Вот шар земной,
Как заводной
Кубарь негромкий.
Внутри дупло.
Он, как стекло,
Пустой и ломкий.
Вот здесь пятно
Освещено,
А здесь потемки.
Мой сын, постой,
Своей судьбой
И жизнью шутишь!
Раскатишь зря,
Нет кубаря,
И не закрутишь.

Мефистофель

Зачем тут несколько решет?[37]

Самец

(снимая решето)

Сквозь лубяной их переплет
Себя преступник выдает.

(Подбегает к самке и заставляет ее посмотреть сквозь решето.)

Жена уж вора уличила,
Да страшно вслух назвать громилу.

Мефистофель

(приближаясь к огню)

А для чего горшок?

Самец и самка

Какой дурачок!
Ему невдомек
Котла примененье,
Горшка назначенье!

Мефистофель

Дурной ответ,
И вы – нахалы.

Самец

Вот веник вместо опахала,
Садитесь, вот вам табурет.

(Предлагает Мефистофелю сесть.)

Фауст

(глядевший тем временем в зеркало, то приближаясь к нему, то удаляясь)

Кто этот облик неземной
Волшебным зеркалом наводит?[38]
Любовь, слетай туда со мной,
Откуда этот блеск исходит.
Кто эта женщина вдали?
Уменьшится ли расстоянье,
Иль образ на краю земли
Всегда останется в тумане?
И неужели не обман
И что-то вправду есть на свете,
Как бесподобный этот стан,
И голова, и руки эти?

Мефистофель

Еще бы! Бог, трудясь шесть дней
И на седьмой воскликнув «браво»,
Мог что-нибудь создать на славу.[39]
Покамест полюбуйся ей,
А я почище грез твоих
Тебе сокровище добуду,
И счастлив будет тот жених,
Кто раздобудет это чудо.

Фауст по-прежнему смотрит в зеркало. Мефистофель, потягиваясь и обмахиваясь веником, продолжает:

Я, как король, на вас взираю с трона.
Вот скипетр мой, и только нет короны.
Звери

(проделывавшие между тем странные телодвижения, с криком несут Мефистофелю расщепившуюся надвое корону)

Корону сдави,
В поту, на крови
Скрепи, словно клеем.[40]

(Неловкими движениями разваливают корону и прыгают с ее обломками.)

И вот мы скорбим,
И прозой вопим,
И в рифму умеем.

Фауст

(перед зеркалом)

Пропал! Я как в бреду.

Мефистофель

(указывая на зверей)

Я тоже, кажется, с ума сойду.

Звери

А если меж строк
Есть смысла намек,
Тогда нам удача.

Фауст

(как выше)

Я страстию объят горячей!
Уйдем отсюда поскорей!

Мефистофель

(в прежнем положении)

Зверюги эти, истины не пряча,
Хоть откровенней многих рифмачей!

По недосмотру самки котел перекипает. В пламени, которое выкидывает наружу, в кухню с диким воем спускается ведьма.

Ведьма

Ай-ай-ай-ай!
Зеваешь, негодяйка?
Получишь нагоняй!
Ошпарила хозяйку!
Вода из шайки
Уходит через край!

(Заметив Фауста и Мефистофеля.)

А это кто,
Копыл вам в бок?
Кто вас позвал
К нам на порог?
Я вам скандал
Чинить не дам!
За шум и гам
Огнем обдам!

(Сунув шумовку в котел, обрызгивает всех воспламеняющейся жидкостью. Звери визжат.
Смотрите так же

Иоганн Вольфганг Гете - Часть 2. Глубокая ночь

Иоганн Вольфганг Гете - Часть 1. Улица

Иоганн Вольфганг Гете - Часть 2. Горные ущелья. Лес. Скалы. Пустыня

Иоганн Вольфганг Гете - Часть 1. Ночь

Иоганн Вольфганг Гете - Часть 1. Сон Вальпургиеву ночь

Все тексты Иоганн Вольфганг Гете >>>