XIV
XIV
Пятая планета была очень занятная. Она оказалась меньше всех. На ней только и помещалось что фонарь да фонарщик. Маленький принц никак не мог понять, для чего на крохотной, затерявшейся в небе планетке, где нет ни домов, ни жителей, нужны фонарь и фонарщик. Но он подумал:
The fifth planet was very busy. It turned out to be less than everyone. On it only placed that the lantern is yes lamprik. The little prince could not understand why on the tiny, lost planet in the sky, where there are no homes, no residents, need a lantern and a flashar. But he thought:
"Может быть, этот человек и нелеп. Но он не так нелеп, как король, честолюбец, делец и пьяница. В его работе все-таки есть смысл. Когда он зажигает свой фонарь - как будто рождается еще одна звезда или цветок. А когда он гасит фонарь - как будто звезда или цветок засыпают. Прекрасное занятие. Это по-настоящему полезно, потому что красиво".
"Maybe this man and riff. But he is not as ridiculous, like the king, ambition, a dealers and a drunkard. In his work, it still makes sense. When he lights his lamp - as if another star or flower is born. And when He extinguishes the lantern - as if a star or flower falls asleep. Beautiful occupation. This is truly useful because it is beautiful. "
И, поравнявшись с этой планеткой, он почтительно поклонился фонарщику.
And, having gone with this planet, he constantly bowed to the lamp.
- Добрый день, - сказал он. - Почему ты сейчас погасил фонарь?
"Good afternoon," he said. "Why did you expect a lantern?"
- Такой уговор, - ответил фонарщик. - Добрый день.
"Such a persuasion," answered the lamprik. - Good day.
- А что это за уговор?
- What kind of persuasion?
- Гасить фонарь. Добрый вечер.
- Clean the lantern. Good evening.
И он снова засветил фонарь.
And he again lit up the lantern.
- Зачем же ты опять его зажег?
- Why did you stop him again?
- Такой уговор, - повторил фонарщик.
"Such a persuasion," repeated the lamprik.
- Не понимаю, - признался Маленький принц.
"I don't understand," the little prince admitted.
- И понимать нечего, - сказал фонарщик. - Уговор есть уговор. Добрый день.
"There is nothing to understand," said the lamprik. - The persuasion is a conspiracy. Good afternoon.
И погасил фонарь.
And repaid a lantern.
Потом красным клетчатым платком утер пот со лба и сказал:
Then the red checkered handkerchief of Uther sweat from his forehead and said:
- Тяжкое у меня ремесло. Когда-то это имело смысл. Я гасил фонарь по утрам, а вечером опять зажигал. У меня оставался день, чтобы отдохнуть, и ночь, чтобы выспаться...
- Grave I have craft. Sometime it made sense. I quenched the lantern in the morning, and in the evening I brought again. I had a day to relax, and the night to sleep ...
- А потом уговор переменился?
- And then the persuasion changed?
- Уговор не менялся, - сказал фонарщик. - В том-то и беда! Моя планета год от года вращается все быстрее, а уговор остается прежний.
"The persuasion did not change," the lamprik said. - In that matter! My planet from year to year rotates faster, and the staff remains the ear.
- И как же теперь? - спросил Маленький принц.
- And how now? - asked a little prince.
- Да вот так. Планета делает полный оборот за одну минуту, и у меня нет ни секунды передышки. Каждую минуту я гашу фонарь и опять его зажигаю.
- Yes, like that. The planet makes full turn in one minute, and I have no second to respond. Every minute I gush the lantern and I light it again.
- Вот забавно! Значит, у тебя день длится всего одну минуту!
- That's funny! So, your day lasts only one minute!
- Ничего тут нет забавного, - возразил фонарщик. - Мы с тобой разговариваем уже целый месяц.
"There is nothing funny here," the lamprik objected. - We are talking to you for a whole month.
- Целый месяц?!
- Whole month?!
- Ну да. Тридцать минут. Тридцать дней. Добрый вечер!
- Well, yes. Thirty minutes. Thirty days. Good evening!
И он опять засветил фонарь.
And he lasted the lantern again.
Маленький принц смотрел на фонарщика, и ему все больше нравился этот человек, который был так верен своему слову. Маленький принц вспомнил, как он когда-то переставлял стул с места на место, чтобы лишний раз поглядеть на закат. И ему захотелось помочь другу.
Little prince looked at the lamp, and he still liked this man who was so faithful to his word. The little prince remembered how he once rearranged a chair from place to place to once again look at the sunset. And he wanted to help a friend.
- Послушай, - сказал он фонарщику. - Я знаю средство: ты можешь отдыхать когда только захочешь...
"Listen," he said the lamp. - I know the tool: you can relax when you just want ...
- Мне все время хочется отдыхать, - сказал фонарщик.
"I want to relax all the time," said the lamprik.
Ведь можно быть верным слову и все-таки ленивым.
After all, you can be faithful to the word and nevertheless lazy.
- Твоя планетка такая крохотная, - продолжал Маленький принц, - ты можешь обойти ее в три шага. И просто нужно идти с такой скоростью, чтобы все время оставаться на солнце. Когда тебе захочется отдохнуть, ты просто все иди, иди... И день будет тянуться столько времени, сколько ты пожелаешь.
"Your planet is such a tiny," the Little Prince continued, "you can bypass it in three steps." And just need to go at such a speed to stay in the sun all the time. When you want to relax, you're just all go, go ... and the day will stretch so much time as you wish.
- Ну, от этого мне мало толку, - сказал фонарщик. - Больше всего на свете я люблю спать.
"Well, I have little sense from this," said the lamprik. - Most of all I love to sleep.
- Тогда плохо твое дело, - посочувствовал Маленький принц.
"Then your business is bad," the little prince arose.
- Плохо мое дело, - подтвердил фонарщик. - Добрый день.
- Bad of my business, - confirmed the lamprik. - Good day.
И погасил фонарь.
And repaid a lantern.
"Вот человек, - сказал себе Маленький принц, продолжая путь, - вот человек, которого все стали бы презирать - и король, и честолюбец, и пьяница, и делец. А между тем из них всех он один, по-моему, не смешон. Может быть, потому, что он думает не только о себе".
"Here is a man," the Little Prince said himself, continuing the path, "That's a man who all would be despised - both the king, and the ambition, and the drunkard, and the dealers. And meanwhile, of them, everyone is one, in my opinion, not ridiculous . Maybe because he thinks not only about himself. "
Маленький принц вздохнул.
Little prince sighed.
"Вот бы с кем подружиться, - подумал он еще. - Но его планетка уж очень крохотная. Там нет места для двоих..."
"That's where to make friends with," he thought yet. "But his planet is very tiny. There is no place for two ..."
Он не смел себе признаться в том, что больше всего жалеет об этой чудесной планетке еще по одной причине: за двадцать четыре часа на ней можно любоваться закатом тысячу четыреста сорок раз!
He did not bother himself to admit that most of all regrets this wonderful planet for another reason: in twenty-four hours you can admire the sunset by a thousand four hundred forty time!
Антуан де Сент-Экзюпери - Маленький принц
Антуан де Сент-Экзюпери - Разговор с Лисом
Антуан де Сент-Экзюпери - Маленький принц. Глава 19
Антуан де Сент-Экзюпери - Маленький принц. Глава 10
Антуан де Сент-Экзюпери - Маленький принц. Глава 09
Все тексты Антуан де Сент-Экзюпери >>>