Антуан де Сент-Экзюпери - Разговор с Лисом - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: Антуан де Сент-Экзюпери

Название песни: Разговор с Лисом

Дата добавления: 16.03.2023 | 07:24:09

Просмотров: 6

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни Антуан де Сент-Экзюпери - Разговор с Лисом

Если ты меня приручишь, моя жизнь словно солнцем
If you tame me, my life is like a sun
озарится. Твои шаги я стану различать среди тысяч других. Заслышав
Illuminates. I will distinguish your steps among thousands of others. Hearing
людские шаги, я всегда убегаю и прячусь. Но твоя походка позовет меня,
Human steps, I always run away and hide. But your gait will call me
точно музыка, и я выйду из своего убежища. И потом - смотри! Видишь,
Just music, and I will leave my shelter. And then - look! See
вон там, в полях, зреет пшеница? Я не ем хлеба. Колосья мне не нужны.
Is there a wheat ripens there, in the fields? I do not eat bread. I don't need ears of ears.
Пшеничные поля ни о чем мне не говорят. И это грустно! Но у тебя
Wheat fields do not tell me anything. And it's sad! But with you
золотые волосы. И как чудесно будет, когда ты меня приручишь! Золотая
Golden hair. And how wonderful it will be when you tame me! Gold
пшеница станет напоминать мне тебя. И я полюблю шелест колосьев на
Wheat will remind me of you. And I will love the rustle of ears on
ветру...
wind ...
Лис замолчал и долго смотрел на Маленького принца. Потом сказал:
The fox fell silent and looked at the little prince for a long time. Then he said:
- Пожалуйста... приручи меня!
- Please ... tame me!
- Я бы рад, - отвечал Маленький принц, - но у меня так мало
“I would be glad,” answered the little prince, “but I have so few
времени. Мне еще надо найти друзей и узнать разные вещи.
time. I still need to find friends and find out different things.
- Узнать можно только те вещи, которые приручишь, - сказал Лис. -
“You can only find out the things that you will tame,” said the fox. -
У людей уже не хватает времени что-либо узнавать. Они покупают вещи
People no longer have enough time to learn anything. They buy things
готовыми в магазинах. Но ведь нет таких магазинов, где торговали бы
ready in stores. But there are no such shops where they would sell
друзьями, и потому люди больше не имеют друзей. Если хочешь, чтобы у
friends, and therefore people no longer have friends. If you want to
тебя был друг, приручи меня!
You were a friend, tame me!
- А что для этого надо делать? - спросил Маленький принц.
- And what should be done for this? asked the little prince.
- Надо запастись терпеньем, - ответил Лис. - Сперва сядь вон там,
“We need to stock up on,” the fox answered. - First sit there,
поодаль, на траву - вот так. Я буду на тебя искоса поглядывать, а ты
At a distance, on the grass - like this. I will look at you, and you
молчи. Слова только мешают понимать друг друга. Но с каждым днем садись
Silent. Words only interfere with understanding each other. But sit down every day
немножко ближе...
A little closer ...
Назавтра Маленький принц вновь пришел на то же место.
The next day the little prince again came to the same place.
- Лучше приходи всегда в один и тот же час, - попросил Лис. - Вот,
“Better come always at the same hour,” Lis asked. - Here,
например, если ты будешь приходить в четыре часа, я уже с трех часов
For example, if you come at four o'clock, I'm already from three o'clock
почувствую себя счастливым. И чем ближе к назначенному часу, тем
I will feel happy. And the closer to the scheduled hour, the
счастливее. В четыре часа я уже начну волноваться и тревожиться. Я узнаю цену счастью...
happier. At four o’clock I will begin to worry and worry. I find out the price of happiness ...
Так Маленький принц приручил Лиса. И вот настал час прощанья.
So the little prince tamed the fox. And then the hour of farewell came.
- Я буду плакать о тебе, - вздохнул Лис.
“I will cry about you,” the fox sighed.
- Ты сам виноват, - сказал Маленький принц. - Я ведь не хотел,
“You yourself are to blame,” said the little prince. - I didn't want to
чтобы тебе было больно, ты сам пожелал, чтобы я тебя приручил...
To hurt you, you yourself wished me to tame you ...
- Да, конечно, - сказал Лис.
“Yes, of course,” said Fox.
- Но ты будешь плакать!
- But you will cry!
- Да, конечно.
- Yes, sure.
- Значит, тебе от этого плохо.
“So you feel bad from this.”
- Нет, - возразил Лис, - мне хорошо. Вспомни, что я говорил про
“No,” the fox objected, “I feel good.” Remember what I said about
золотые колосья.
Golden ears.
Он умолк. Потом прибавил:
He fell silent. Then he added:
- Поди взгляни еще раз на розы. Ты поймешь, что твоя роза -
- Go look again at the roses. You will understand that your rose -
единственная в мире. А когда вернешься, чтобы проститься со мной, я
The only one in the world. And when you return to say goodbye to me, I
открою тебе один секрет. Это будет мой тебе подарок.
I'll tell you one secret. This will be my gift to you.
Маленький принц пошел взглянуть на розы.
The little prince went to look at the roses.
- Вы ничуть не похожи на мою розу, - сказал он им. - Вы еще
“You are not at all like my rose,” he told them. - You have
ничто. Никто вас не приручил, и вы никого не приручили. Таким был
nothing. No one tamed you, and you did not tame anyone. It was like that
прежде мой Лис. Он ничем не отличался от ста тысяч других лисиц. Но я
Before my fox. He was no different from one hundred thousand other foxes. But I
с ним подружился, и теперь он - единственный в целом свете.
He made friends with him, and now he is the only one in the whole world.
Розы очень смутились.
The roses were very embarrassed.
- Вы красивые, но пустые, - продолжал Маленький принц. - Ради вас
“You are beautiful, but empty,” the little prince continued. - For you
не захочется умереть. Конечно, случайный прохожий, поглядев на мою
Do not want to die. Of course, a random passerby, looking at my
розу, скажет, что она точно такая же, как вы. Но мне она одна дороже
Rosa, will say that she is exactly the same as you. But she is only more expensive for me
всех вас. Ведь это ее, а не вас я поливал каждый день. Ее, а не вас
all of you. After all, this is her, and not you, I watered every day. Her, not you
накрывал стеклянным колпаком. Ее загораживал ширмой, оберегая от
Covered with a glass cap. It was blocked by a screen, protecting from
ветра. Для нее убивал гусениц, только двух или трех оставил, чтобы
winds. For her he killed the caterpillars, only left two or three to
вывелись бабочки. Я слушал, как она жаловалась и как хвастала, я
The butterflies got out. I listened to how she complained and how she boasted, I
прислушивался к ней, даже когда она умолкала. Она - моя.
He listened to her, even when she fell silent. She is mine.
И Маленький принц возвратился к Лису.
And the little prince returned to the fox.
- Прощай... - сказал он.
“Goodbye ...” he said.
- Прощай, - сказал Лис. - Вот мой секрет, он очень прост: зорко
“Goodbye,” said Fox. - Here is my secret, it is very simple: zorko
одно лишь сердце. Самого главного глазами не увидишь.
Only one heart. You will not see the most important eye.
- Самого главного глазами не увидишь, - повторил Маленький принц,
“You won’t see the most important eye,” the little prince repeated,
чтобы лучше запомнить.
To remember better.
- Твоя роза так дорога тебе потому, что ты отдавал ей всю душу.
“Your rose is so dear to you because you gave her the whole soul.”
- Потому что я отдавал ей всю душу... - повторил Маленький принц,
- Because I gave her the whole soul ... - repeated the little prince,
чтобы лучше запомнить.
To remember better.
- Люди забыли эту истину, - сказал Лис, - но ты не забывай: ты
“People have forgotten this truth,” said Fox, “but do not forget: you
навсегда в ответе за всех, кого приручил. Ты в ответе за тех, кого приручил. Прощай.
Forever in the answer for everyone who tamed. You are responsible for those whom you tamed. Goodbye.
Смотрите так же

Антуан де Сент-Экзюпери - Маленький принц. Глава 14

Антуан де Сент-Экзюпери - Маленький принц

Антуан де Сент-Экзюпери - Маленький принц. Глава 19

Антуан де Сент-Экзюпери - Маленький принц. Глава 10

Антуан де Сент-Экзюпери - Маленький принц. XXVI глава.

Все тексты Антуан де Сент-Экзюпери >>>