О том, как охотились на Лиса, о бельчатах и о Маленьком Ворчунишке
About how they hunted for a fox, about louds and a little grunt
Пока охотники на Лиса тихонько крались по тропинке, бельчата и Маленький Ворчунишка играли на поляне в лесу. И вдруг Ворчунишка решил, что ему пора возвращаться домой.
While the fox hunters quietly sneaked along the path, the squirrels and little grunted played in the clearing in the forest. And suddenly the grumbling decided that he had to return home.
-- Это еще почему? -- возмутилась Лисе.
- Why is this? - Lisa was indignant.
-- Потому, что я хочу есть, -- проворчал в ответ Ворчунишка.
“Because I want to eat,” grumbled grumbled in response.
-- Может, ты хочешь орехов? -- предложил Том, который тоже был не прочь поиграть еще часок, хотя было уже довольно поздно.
- Maybe you want nuts? - Offered Tom, who was also not averse to playing another hour, although it was already quite late.
-- А разве они у тебя есть? -- заинтересовался Ворчунишка.
“Do you have them?” - the grumbler became interested.
-- Мы можем нарвать тебе орехов на деревьях, -- объяснил Том.
“We can pick you nuts on trees,” Tom explained.
-- А ты пока посиди здесь, под деревом, -- добавила Лисе. -- Ты ведь не сможешь забраться так высоко.
“And for now, sit here under a tree,” added to the fox. “You can't get so high.”
-- Не волнуйся, мы скоро вернемся, -- успокоил Ворчунишку Малыш Пер, -- и принесем тебе много орехов. Ладно?
“Don’t worry, we’ll be back soon,” the baby Pen reassured grunting, “and we will bring you a lot of nuts.” OK?
-- Ла-адно, -- согласился Ворчунишка. -- Только вы побыстрей, а то есть хочется.
“La-aho,” the grumbler agreed. - Only you are more quickly, otherwise you want to.
Обрадованные бельчата бросились к дереву, а Маленький Ворчунишка уселся на пенек и стал ждать.
The delighted lures rushed to the tree, and the little grunted sat down on the stump and began to wait.
В это время по лесу осторожно пробирались охотники за Лисом.
At this time, fox hunters carefully made their way through the forest.
-- Ты что-нибудь видишь? -- прошептал хозяин, обращаясь к жене.
-Do you see anything? - whispered the owner, turning to his wife.
-- Нет, -- так же тихо ответила хозяйка, и они снова двинулись вперед.
“No,” the hostess answered just as quietly, and they moved forward again.
Они старались идти как можно осторожнее, чтобы не спугнуть Лиса. Они сделали еще несколько шагов, и вдруг хозяйка застыла на месте.
They tried to go as carefully as possible so as not to frighten off the fox. They took a few more steps, and suddenly the hostess froze in place.
-- Ты что-нибудь видишь? -- снова прошептал хозяин.
-Do you see anything? - the owner whispered again.
-- Да. Тесс! Там кто-то шевелится.
- Yes. Tess! There someone moves.
-- Это, наверное, Лис.
- This is probably a fox.
-- Нет, -- шепотом возразила хозяйка, -- это маленький медвежонок. Ой, какой хорошенький!
“No,” the hostess objected in a whisper, “this is a little bear.” Oh, how pretty!
-- Сейчас мы его поймаем, -- отозвался хозяин, и они стали незаметно подкрадываться к Маленькому Ворчунишке (а ты уже, конечно, догадался, что это был именно он) с двух сторон.
“Now we will catch him,” the owner answered, and they began to draw quietly to a little grumbler (and you, of course, guessed that it was he) from two sides.
Вдруг Ворчунишка услыхал, как в кустах что-то трещит, и тут же заметил женщину, которая осторожно кралась к нему.
Suddenly, a grumbler heard something cracked in the bushes, and immediately noticed a woman who carefully sneaked to him.
Он сразу вскочил с пенька и бросился бежать в другую сторону и... очутился прямо в объятиях мужчины. Бедный Маленький Ворчунишка так перепугался, что даже забыл закричать: "На помощь!"
He immediately jumped up from the hemp and rushed to run the other way and ... found himself right in the arms of a man. The poor little grumbler was so scared that he even forgot to scream: "To the aid!"
-- Здорово мы его! -- радовался хозяин, прижимая к себе испуганного Ворчунишку и направляясь в сторону своей усадьбы.
- We are great for him! - the owner rejoiced, clutching a frightened grumbler to him and heading towards his estate.
-- Ну разве он не чудо? Какой миленький медвежонок! -- радовалась хозяйка, еле поспевая за мужем.
“Well, isn't he a miracle?” What a nice bear! - the hostess rejoiced, barely recalling her husband.
-- Мы сможем продать его в цирк и получить за него уйму денег, -- говорил хозяин, прижимая к себе драгоценную ношу.
“We will be able to sell it to the circus and get a lot of money for him,” the owner said, clutching a precious burden to him.
-- Ты в этом уверен? -- усомнилась хозяйка.
“Are you sure of that?” - the hostess doubted.
-- Да, может, целую сотню крон. И они заторопились в усадьбу.
- Yes, maybe a hundred crowns. And they hurried to the estate.
Маленький Ворчунишка сидел на кухне в крестьянском доме и никак не мог решить: стоит ему огорчаться или не стоит?
The little grumbler sat in the kitchen in a peasant house and could not decide: should he be upset or not?
С одной стороны, он, конечно, был в плену, но с другой стороны, ведь с ним так хорошо обращались. Хозяин и хозяйка гладили Ворчунишку по головке, щекотали ему пятки, весело болтали и угощали его молоком и медом. А потом хозяйка даже испекла для него сладкие медовые пряники и сварила вкусную кашу.
On the one hand, he, of course, was captured, but on the other hand, because they treated him so well. The owner and hostess stroked the head grumbling, tickled his heels, chatted cheerfully and treated him with milk and honey. And then the hostess even baked sweet honey gingerbread for him and cooked delicious porridge.
Так продолжалось до самого вечера. Но вечером Ворчунишку заперли в кладовку (в ту самую, в которой совсем недавно побывал Миккель), и там он должен был просидеть до утра. А утром хозяин собирался взять Ворчунишку и поехать с ним в город, чтобы продать его там за уйму денег.
This went on until the evening. But in the evening, the grumbler was locked in the pantry (to the very one, which was recently visited by Mikkel), and there he had to sit until the morning. And in the morning, the owner was going to take a grumbler and go to the city with him to sell him there for a lot of money.
Двери кладовки хозяин закрыл на крючок, а во двор выпустил огромного Сторожевого Пса Ганнибала -- он должен был караулить медвежонка и следить, чтобы тот никуда не убежал.
The owner closed the doors of the pantry to the hook, and released the huge patrol dog Hannibal into the courtyard - he had to guard the teddy bear and make sure that he would not run away.
Ворчунишка сидел в кладовке и тихонечко плакал. Он уже забыл и про молоко, и про мед, и про вкусную кашу и думал только о своих друзьях, которые остались в лесу. Он вспоминал маму и папу, и веселых маленьких бельчат, и Лазающего Мышонка, и ему было так грустно и одиноко!
The grumbler sat in the pantry and cried quietly. He had already forgotten about milk, and about honey, and about delicious porridge and thought only about his friends who remained in the forest. He remembered his mother and dad, and the funny little squabbles, and the climbing mouse, and he was so sad and lonely!
Приключения в лесу Ёлки-на-Горке - Глава пятая
Приключения в лесу Ёлки-на-Горке - Глава одиннадцатая
Приключения в лесу Ёлки-на-Горке - Глава третья
Приключения в лесу Ёлки-на-Горке - Глава шестая
Приключения в лесу Ёлки-на-Горке - Глава вторая
Все тексты Приключения в лесу Ёлки-на-Горке >>>