1Когда приблизились к Иерусалиму, к Виффагии и Вифании, к горе Елеонской, Иисус посылает двух из учеников Своих 2и говорит им: пойдите в селение, которое прямо перед вами; входя в него, тотчас найдете привязанного молодого осла, на которого никто из людей не садился; отвязав его, приведите.
It was 1 where they approached Jerusalem, to Wiffagia and Bethany, to Eleonian Mount, Jesus sends two of his disciples 2 and tells them: go to the village, which is right in front of you; Entering it, you will immediately find the attached young donkey, on which none of the people sat down; Having untied it, bring it.
3И если кто скажет вам: что вы это делаете? - отвечайте, что он надобен Господу; и тотчас пошлет его сюда.
3 and if anyone tells you: what are you doing this? - answer that he is necessary for the Lord; And immediately send him here.
4Они пошли, и нашли молодого осла, привязанного у ворот на улице, и отвязали его.
4oons went, and found a young donkey tied at the gate on the street, and untied it.
5И некоторые из стоявших там говорили им: что делаете? зачем отвязываете осленка?
5 and some of those who stood there said to them: what are you doing? Why do you unscrew the Oakenka?
6Они отвечали им, ка́к повелел Иисус; и те отпустили их.
6oons answered them, Kak commanded Jesus; And they let them go.
7И привели осленка к Иисусу, и возложили на него одежды свои; Иисус сел на него.
7 and led Oakenka to Jesus, and put their clothes on him; Jesus sat on him.
8Многие же постилали одежды свои по дороге; а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге.
8 Milogys stared their clothes along the road; And others cut branches from trees and posted along the road.
9И предшествовавшие и сопровождавшие восклицали: осанна! благословен Грядущий во имя Господне!
9i preceding and accompanying exclaimed: Mosenna! Blessed is coming in the name of the Lord!
10благословенно грядущее во имя Господа царство отца нашего Давида! осанна в вышних!
10 -worn -haired in the name of the Lord the kingdom of our Father David! Mosenna in the Vyshny!
11И вошел Иисус в Иерусалим и в храм; и, осмотрев всё, как время уже было позднее, вышел в Вифанию с двенадцатью.
11 and Jesus entered Jerusalem and the temple; And, having examined everything, as the time was already later, he went to Bethany with twelve.
12На другой день, когда они вышли из Вифании, Он взалкал; 13и, увидев издалека смоковницу, покрытую листьями, пошел, не найдет ли чего на ней; но, придя к ней, ничего не нашел, кроме листьев, ибо еще не время было собирания смокв.
12 on the other day when they left Bethany, he dangled; 13i, seeing a fucked man over from afar, covered with leaves, he went, whether he would find anything on her; But, having come to her, he found nothing but leaves, for there was still no time to collect the Smokv.
14И сказал ей Иисус: отныне да не вкушает никто от тебя плода вовек! И слышали то́ ученики Его.
14i told her Jesus: from now on, no one eats the fetus from you forever! And he heard that disciples.
15Пришли в Иерусалим. Иисус, войдя в храм, начал выгонять продающих и покупающих в храме; и столы меновщиков и скамьи продающих голубей опрокинул; 16и не позволял, чтобы кто пронес через храм какую-либо вещь.
15 came to Jerusalem. Jesus, entering the temple, began to expel the selling and buyers in the temple; and the tables of menovers and benches of selling pigeons knocked over; 16 and did not allow anyone to carry any thing through the temple.
17И учил их, говоря: не написано ли: дом Мой домом молитвы наречется для всех народов? а вы сделали его вертепом разбойников.
17 and taught them, saying: is it not written: my house will be called for all peoples? And you made it a route of the robbers.
18Услышали это книжники и первосвященники, и искали, как бы погубить Его, ибо боялись Его, потому что весь народ удивлялся учению Его.
18 The scribes and high priests heard this, and searched for how to destroy him, for they were afraid of him, because the whole people were surprised at his teachings.
19Когда же стало поздно, Он вышел вон из города.
It became too late 19, he came out of the city.
20Поутру, проходя мимо, увидели, что смоковница засохла до корня.
The 20th possible water, passing by, saw that the fig tree had dried up to the root.
21И, вспомнив, Петр говорит Ему: Равви́! посмотри, смоковница, которую Ты проклял, засохла.
21i, remembering, Peter says to him: Rabbi! Look, the young man that you cursed has dried up.
22Иисус, отвечая, говорит им: 23имейте веру Божию, ибо истинно говорю вам, если кто скажет горе сей: поднимись и ввергнись в море, и не усомнится в сердце своем, но поверит, что сбудется по словам его,- будет ему, что ни скажет.
22 Issus, answering, tells them: 23mite the faith of God, for I truly say to you if anyone says this grief: rise and plunge into the sea, and will not doubt his heart, but believe that he will come true according to him, he will be that he will not be, that he will not be that he will not. Say.
24Потому говорю вам: всё, чего ни будете просить в молитве, верьте, что получите,- и будет вам.
24, I say to you: everything that you will ask in prayer, believe what you get, and you will be.
25И когда стоите на молитве, прощайте, если что́ имеете на кого, дабы и Отец ваш Небесный простил вам согрешения ваши.
25 and when you stand in prayer, goodbye, if you have anything, so that your Heavenly Father will forgive you your sins.
26Если же не прощаете, то и Отец ваш Небесный не простит вам согрешений ваших.
26, you don’t forgive, then your father will not forgive you for your sins.
27Пришли опять в Иерусалим. И когда Он ходил в храме, подошли к Нему первосвященники и книжники, и старейшины 28и говорили Ему: какою властью Ты это делаешь? и кто Тебе дал власть делать это?
27 came back to Jerusalem. And when he walked in the temple, the high priests and scribes approached him, and the elders of 28 told him: what kind of power do you do this? And who gave you the power to do this?
29Иисус сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, отвечайте Мне; тогда и Я скажу вам, какою властью это делаю.
29 Issus told them in response: I will ask you about one thing, answer me; Then I will tell you what power I do.
30Крещение Иоанново с небес было, или от человеков? отвечайте Мне.
30 bore from heaven was, or from people? Answer me.
31Они рассуждали между собою: если скажем: с небес,- то Он скажет: почему же вы не поверили ему?
31 Thes reasoned among themselves: if we say: from heaven, then he will say: why didn’t you believe him?
32а сказать: от человеков - боялись народа, потому что все полагали, что Иоанн точно был пророк.
32a say: from people - they were afraid of the people, because everyone believed that John was definitely a prophet.
33И сказали в ответ Иисусу: не знаем. Тогда Иисус сказал им в ответ: и Я не скажу вам, какою властью это делаю.
33 and said in response to Jesus: we do not know. Then Jesus told them in response: and I will not tell you what power I do.
Священник Олег Стеняев - Беседы 16 на Евангелие от Марка
Священник Олег Стеняев - Беседа 12 на Евангелие от Марка
Священник Олег Стеняев - Беседа 13 на Евангелие от Марка
Священник Олег Стеняев - Беседа 10 на Евангелие от Марка
Священник Олег Стеняев - Беседа 15 на Евангелие от Марка
Все тексты Священник Олег Стеняев >>>