Фридрих Ницше - ТАК ГОВОРИЛ ЗАРАТУСТРА. Часть 4. Знамение. Фрагмент 01 - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: Фридрих Ницше

Название песни: ТАК ГОВОРИЛ ЗАРАТУСТРА. Часть 4. Знамение. Фрагмент 01

Дата добавления: 20.06.2024 | 14:46:03

Просмотров: 1

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни Фридрих Ницше - ТАК ГОВОРИЛ ЗАРАТУСТРА. Часть 4. Знамение. Фрагмент 01

Но поутру, после этой ночи, вскочил Заратустра с ложа своего, опоясал чресла
But in the morning, after that night, Zarathustra jumped up from his bed, girded his loins
свои и вышел из пещеры своей, сияющий и сильный, как утреннее солнце, подымающееся
his own and came out of his cave, shining and strong like the morning sun rising
из-за темных гор.
because of the dark mountains.
"Великое светило, -- сказал он, как некогда уже говорил он, -- ты, глубокое око
“Great luminary,” he said, as he had once said, “you, deep eye
счастья, к чему свелось бы счастье твое, если бы не было у тебя тех, кому ты светишь!
happiness, what would your happiness be reduced to if you didn’t have those for whom you shine!
И если бы они оставались в домах своих, в то время как ты уже проснулось и
And if they had remained in their houses while you had already woken up and
идешь, чтобы одарять и наделять, -- как негодовала бы на это гордая стыдливость твоя!
you go to bestow and bestow—how your proud modesty would be indignant at this!
Ну что ж! Они спят еще, эти высшие люди, в то время как я уже бодрствую: это не
Well! They are still sleeping, these higher people, while I am already awake: this is not
настоящие спутники мои! Не их жду я здесь в горах моих.
my true companions! It is not them that I am waiting for here in my mountains.
За свое дело хочу я приняться и начать свой день -- но они не понимают, каковы
I want to get down to business and start my day - but they don’t understand what
знамения утра моего, мои шаги -- для них не призыв к пробужденью.
the signs of my morning, my steps are not a call to awakening for them.
Они спят еще в пещере моей, их сон упивается еще моими песнями опьянения.
They still sleep in my cave, their sleep still revels in my songs of intoxication.
Ушей, слушающих меня, -- ушей послушных недостает им".
They lack ears that listen to me—ears that obey me.”
Заратустра говорил это в сердце своем, в то время как солнце поднималось; тогда
Zarathustra spoke this in his heart while the sun was rising; Then
он вопросительно взглянул на небо, ибо услышал над собою резкий крик орла своего: "Ну
he looked questioningly at the sky, for he heard above him the sharp cry of his eagle: “Well
что ж! -- крикнул он в вышину. -- Это нравится мне, это подобает мне. Звери мои
Well! - he shouted into the heights. - I like it, it suits me. My animals
проснулись, ибо я проснулся.
woke up, because I woke up.
Орел мой проснулся и чтит, подобно мне, солнце. Орлиными когтями хватает он
My eagle has woken up and, like me, honors the sun. With eagle claws he grabs
новый свет. Вы настоящие звери мои; я люблю вас.
New World. You are my real animals; I love you.
Но еще недостает мне моих настоящих людей!" –
But I still miss my real people!” –
Так говорил Заратустра; но тут случилось, что он вдруг почувствовал себя как бы
Thus spoke Zarathustra; but then it happened that he suddenly felt as if
окруженным множеством птиц, летавших вокруг него, -- шум от такого множества крыльев
surrounded by many birds flying around him - the noise of so many wings
и давка над головою его были так велики, что он закрыл глаза. И, поистине, на него
and the pressure above his head was so great that he closed his eyes. And, truly, on him
спустилась как бы туча из стрел, которые сыплются на нового врага. Но здесь это была
a cloud of arrows descended, raining down on the new enemy. But here it was
туча любви, спускавшаяся на нового друга.
a cloud of love descending on a new friend.
"Что происходит со мной?" -- думал Заратустра в удивленном сердце своем, и
"What is happening to me?" - thought Zarathustra in his astonished heart, and
медленно опустился на большой камень, лежавший у входа в пещеру его. Но пока он махал
slowly sank onto a large stone that lay at the entrance to his cave. But while he was waving
руками вокруг себя и над собою, защищаясь от нежности птиц, случилось с ним нечто еще
with his arms around him and above himself, protecting himself from the tenderness of the birds, something else happened to him
более изумительное: ибо он незаметно ухватился за густую, теплую, косматую гриву; и в
more amazing: for he imperceptibly grabbed hold of the thick, warm, shaggy mane; and in
то же мгновение раздался перед ним рев -- кроткий, протяжный рев льва.
At the same moment a roar was heard in front of him - the meek, drawn-out roar of a lion.
"Знамение приближается", -- сказал Заратустра, и сердце его преобразилось. И,
“The sign is approaching,” said Zarathustra, and his heart was transformed. AND,
поистине, когда перед ним просветлело, он увидел, что у ног его лежал огромный
truly, when it became clear before him, he saw that a huge
желтый зверь, прижимаясь головою к коленям его; из любви он не хотел покидать его и
the yellow beast, pressing its head against his knees; out of love he did not want to leave him and
походил на собаку, нашедшую старого хозяина своего. Но и голуби были не менее
looked like a dog that had found its old master. But the pigeons were no less
усердны в любви своей, чем лев; и всякий раз, когда голубь порхал перед носом льва, лев с
more zealous in their love than a lion; and whenever a dove fluttered before the lion's nose, the lion
удивлением качал головою и начинал смеяться.
shook his head in surprise and began to laugh.
Видя это, Заратустра произнес одно только слово: "Дети мои близко, мои дети" --
Seeing this, Zarathustra uttered only one word: “My children are near, my children” -
затем стал он совершенно нем. Но сердце его было утешено, и из глаз его текли слезы и
then he became completely dumb. But his heart was consoled, and tears flowed from his eyes and
падали на руки ему. А он ни на что не обращал больше внимания и сидел неподвижно, не
fell into his hands. But he paid no more attention to anything and sat motionless, not
защищаясь уже от зверей. Голуби же улетали и прилетали, садились на плечи ему, ласкали
defending himself from animals. Pigeons flew away and came, sat on his shoulders, caressed him.
седые волосы его и не уставали в нежности и блаженстве своем. А могучий лев
His gray hair never grew tired in its tenderness and bliss. And the mighty lion
беспрестанно лизал слезы, падавшие на руки Заратустры, и робко рычал при этом. Так вели себя эти звери.
constantly licked the tears that fell onto Zarathustra's hands, and growled timidly as he did so. This is how these animals behaved.
Смотрите так же

Фридрих Ницше - Так говорил Заратустра. Часть 1. Глава 6

Фридрих Ницше - О войне и воинах

Фридрих Ницше - Странник и его Тень

Фридрих Ницше - В Полдень

Фридрих Ницше - Так говорил Заратустра. Часть 1. Глава 9

Все тексты Фридрих Ницше >>>