Bhagavad Gita - Chapitre 2 - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: Bhagavad Gita

Название песни: Chapitre 2

Дата добавления: 17.05.2022 | 08:36:09

Просмотров: 1

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни Bhagavad Gita - Chapitre 2

L’enseignement philosophique de la Bhagavad-Gîtâ commence dans ce deuxième chapitre. Perplexe, Arjuna s'en remet à Krishna : « La défaillance m’a fait perdre tout mon sang-froid; je ne vois plus où est mon devoir. Indique-moi clairement la voie juste. Je suis à présent Ton disciple et m’en remets à Toi; éclaire-moi, je T’en prie. » (Gîtâ 2:7)
Философское учение Бхагавад-Гита начинается во второй главе. Озадаченный, Арджуна относится к Кришне: «Неудача заставила меня потерять все свое самообладание; Я больше не вижу, где мой долг. Четко укажите правильный путь. Я теперь ваш ученик и вернусь к вам; Заставь меня зажечь, пожалуйста. »(Гита 2: 7)


Krishna aborde d’abord la philosophie Sânkhya – l’étude analytique de la matière et de l’esprit (versets 11-30). Afin de calmer Arjuna, horrifié à l’idée de tuer ses proches, Krishna met en contraste la nature éternelle de l’âme (le vrai soi) avec la nature temporaire du corps matériel (enveloppe extérieure de l’âme). L’âme (âtmâ) est éternelle; elle continue d’exister même après la mort du corps : « L’âme ne connaît ni la naissance ni la mort. Vivante, elle ne cessera jamais d’être. Non née, immortelle, originelle, éternelle, elle n’eut jamais de commencement et jamais n’aura de fin. Elle ne meurt pas avec le corps. » (20)
Кришна сначала приближается к философии Санкхья-аналитическое исследование материи и духа (стихи 11-30). Чтобы успокоить Арджуну, в ужасе от идеи убийства своих близких, Кришна противопоставляет вечную природу души (настоящего я) с временной природой материального тела (внешняя оболочка души). Душа (атм) вечная; Он продолжает существовать даже после смерти тела: «Душа не знает ни рождения, ни смерти. Живя, она никогда не перестанет быть. Не рожденная, бессмертная, оригинальная, вечная, у нее никогда не было начала и никогда не будет конца. Она не умирает с телом. (20)


À la mort, l’âme transmigre dans un nouveau corps : « À l’instant de la mort, l’âme revêt un nouveau corps, l’ancien devenu inutile, de même qu’on se défait de vêtements usés pour en revêtir de neufs. » (22) Le sage est celui – ou celle – qui, sachant que le vrai soi, c’est l’âme éternelle, n’est jamais troublé par ce changement de corps (« la mort ») et n’est guère concerné par les joies et peines du corps de matière. Une telle personne est digne de la libération. Le vrai soi étant éternel et jamais sujet à la mort, Arjuna ne devrait pas s’affliger d’avoir à tuer le corps temporaire dans l’exécution de son devoir de kshatriya (soldat), qui consiste à prendre part à la bataille imminente : « Tu connais tes devoirs de kshatriya : ils t’enjoignent de combattre selon les principes de la religion; tu ne peux donc hésiter. » (31)
До смерти душа передается в новом теле: «В момент смерти душа берет новое тело, старое становится бесполезным, так же, как мы выходим из изношенной одежды, чтобы отнести его к новому. (22) Мудрец - это один - или тот, кто, зная, что реальное я является вечной душой, никогда не беспокоит эту изменение тела («смерть») и вряд ли беспокоит радости и печали тела дело. Такой человек достоин освобождения. Настоящее я вечное и никогда не подвергаясь смерти, Арджуна не должна беспокоиться о том, чтобы убить временное тело в исполнении ее обязанности Кшатрии (солдат), который состоит в том, чтобы участвовать в неизбежном битве: «Вы знаете свои обязанности В Кшатрии: они присоединяются к вам, чтобы сражаться в соответствии с принципами религии; Так что вы не можете колебаться. (31)


Krishna explique ensuite « l’art d’agir », le karma-yoga. En agissant par devoir envers le Suprême (sans aspirer aux fruits de l’action), on s’affranchit des chaînes de la matière (39-53). Arjuna demande alors à Krishna d’énumérer les traits de l’âme réalisée, qui baigne dans la Transcendance (sthita-prajña) (54). Ce qu’Il fait dans les versets suivants : pleinement consciente du Suprême et de son indentité spirituelle, une telle personne n’éprouve aucun intérêt pour la jouissance matérielle. Ainsi maîtrise-t-elle ses organes des sens extérieurs et, le mental et l’intelligence établis dans l’Absolu, transcende joies et peines, pertes et gains. Quittant son corps, elle atteint le monde spirituel. (55-72)
Затем Кришна объясняет «искусство актерского мастерства», карма-йога. Работая не на долг по отношению к высшему (не стремясь к плодам действия), цепочки материи освобождаются (39-53). Затем Арджуна просит Кришну перечислить особенности исполненной души, которые купаются в трансцендентности (Стхита-прайна) (54). То, что он делает в следующих стихах: полностью осознавая Верховную и его духовную возмещение, такой человек не заинтересован в материальном наслаждении. Таким образом, она контролирует свои органы внешних чувств и разум и интеллект, установленные в абсолютном выражении, превосходят радости и печали, потери и прибыли. Оставляя свое тело, она достигает духовного мира. (55-72)
Смотрите так же

Bhagavad Gita - Chapitre 18

Bhagavad Gita - Chapitre 17

Bhagavad Gita - Chapitre 10

Bhagavad Gita - Chapitre 16

Все тексты Bhagavad Gita >>>