John Gielgud - Shakespeare Sonnets 110-113 - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: John Gielgud

Название песни: Shakespeare Sonnets 110-113

Дата добавления: 27.01.2024 | 23:36:03

Просмотров: 1

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни John Gielgud - Shakespeare Sonnets 110-113

110
110
Alas 'tis true, I have gone here and there,
Увы, это правда, я ходил туда и сюда,
And made my self a motley to the view,
И сделал себя пестрым на вид,
Gored mine own thoughts, sold cheap what is most dear,
Забодал свои мысли, продал задешево самое дорогое,
Made old offences of affections new.
Сделал старые оскорбления привязанностей новыми.
Most true it is, that I have looked on truth
Вернее всего то, что я взглянул на истину
Askance and strangely: but by all above,
Косо и странно: но всем выше,
These blenches gave my heart another youth,
Эти бледности подарили моему сердцу новую молодость,
And worse essays proved thee my best of love.
А эссе похуже доказали, что я больше всего люблю тебя.
Now all is done, have what shall have no end,
Теперь все сделано, есть то, чему не будет конца,
Mine appetite I never more will grind
Мой аппетит я больше никогда не буду измельчать
On newer proof, to try an older friend,
Согласно новым доказательствам, чтобы попробовать старшего друга,
A god in love, to whom I am confined.
Влюбленный бог, которым я ограничен.
Then give me welcome, next my heaven the best,
Тогда поприветствуй меня, следующий мой рай самый лучший,
Even to thy pure and most most loving breast.
Даже к твоей чистой и самой любящей груди.
111
111
O for my sake do you with Fortune chide,
О, ради меня ты упрекаешь Фортуну,
The guilty goddess of my harmful deeds,
Виновная богиня моих вредных дел,
That did not better for my life provide,
Это не лучше для моей жизни обеспечило,
Than public means which public manners breeds.
Общественность означает то, что порождают общественные манеры.
Thence comes it that my name receives a brand,
И тогда мое имя получило клеймо,
And almost thence my nature is subdued
И почти тут моя природа покорилась
To what it works in, like the dyer's hand:
К тому, в чем оно работает, как рука красильщика:
Pity me then, and wish I were renewed,
Тогда пожалейте меня и желайте, чтобы я обновился,
Whilst like a willing patient I will drink,
Пока я, как добровольный пациент, буду пить,
Potions of eisel 'gainst my strong infection,
Зелья эйзеля против моей сильной инфекции,
No bitterness that I will bitter think,
Никакой горечи, о которой я буду горько думать,
Nor double penance to correct correction.
Не двойное покаяние для исправления.
Pity me then dear friend, and I assure ye,
Тогда пожалей меня, дорогой друг, и я уверяю тебя,
Even that your pity is enough to cure me.
Даже твоей жалости достаточно, чтобы вылечить меня.
112
112
Your love and pity doth th' impression fill,
Твоя любовь и жалость наполняют впечатление,
Which vulgar scandal stamped upon my brow,
Какой пошлый скандал отпечатался на моем челе,
For what care I who calls me well or ill,
Какое мне дело до тех, кто называет меня здоровым или больным,
So you o'er-green my bad, my good allow?
Так ты охренел, мой плохой, мой хороший, позволь?
You are my all the world, and I must strive,
Ты мой весь мир, и я должен стремиться,
To know my shames and praises from your tongue,
Чтобы узнать мои стыды и похвалы из твоего языка,
None else to me, nor I to none alive,
Никто больше мне, и я никому из живых,
That my steeled sense or changes right or wrong.
Что мое закаленное чувство меняет правильно или неправильно.
In so profound abysm I throw all care
В такой глубокой бездне я бросаю все заботы
Of others' voices, that my adder's sense,
Из чужих голосов, что мое змеиное чутье,
To critic and to flatterer stopped are:
Критика и льстеца останавливают:
Mark how with my neglect I do dispense.
Заметьте, как я обходлюсь своим пренебрежением.
You are so strongly in my purpose bred,
Ты так сильно в моей цели воспитан,
That all the world besides methinks are dead.
Что весь мир, кроме меня, кажется мертвым.
113
113
Since I left you, mine eye is in my mind,
С тех пор, как я оставил тебя, мои глаза в моей голове,
And that which governs me to go about,
И то, что управляет мной,
Doth part his function, and is partly blind,
Разделяет свою функцию и отчасти слеп,
Seems seeing, but effectually is out:
Кажется, видит, но на самом деле отсутствует:
For it no form delivers to the heart
Для него никакая форма не доставляет сердцу
Of bird, of flower, or shape which it doth latch,
О птице, цветке или форме, которую он держит,
Of his quick objects hath the mind no part,
В его быстрых объектах ум не имеет участия,
Nor his own vision holds what it doth catch:
И его собственное видение не удерживает того, что улавливает:
For if it see the rud'st or gentlest sight,
Ибо если он увидит самое яркое и нежное зрелище,
The most sweet favour or deformed'st creature,
Самая сладкая услуга или уродливое существо,
The mountain, or the sea, the day, or night:
Гора, или море, день или ночь:
The crow, or dove, it shapes them to your feature.
Ворона или голубь, он формирует их под ваш облик.
Incapable of more, replete with you,
Неспособный на большее, наполненный тобой,
My most true mind thus maketh mine untrue.
Таким образом, мой самый истинный ум делает мой неистинным.
Смотрите так же

John Gielgud - Shakespeare Sonnets 92-95

John Gielgud - Shakespeare Sonnets 30-33

John Gielgud - Shakespeare Sonnets 9-12

Все тексты John Gielgud >>>