John Gielgud - Shakespeare Sonnets 13-16 - текст песни, слова, перевод, видео
Ознакомьтесь с текстом песни John Gielgud - Shakespeare Sonnets 13-16
13
13
O that you were your self, but love you are
О, если бы ты был самим собой, но любовь твоя
No longer yours, than you your self here live,
Больше не твоя, чем ты сам здесь живёшь,
Against this coming end you should prepare,
К этому грядущему концу ты должен подготовиться,
And your sweet semblance to some other give.
И своё сладкое подобие кому-то другому отдать.
So should that beauty which you hold in lease
Так что если бы та красота, которую ты держишь в аренде,
Find no determination, then you were
Не нашла решимости, тогда ты был бы
Your self again after your self's decease,
Своим собой снова после твоей кончины,
When your sweet issue your sweet form should bear.
Когда твоё сладкое потомство должно было бы носить твою сладкую форму.
Who lets so fair a house fall to decay,
Кто позволяет такому прекрасному дому прийти в упадок,
Which husbandry in honour might uphold,
Который мог бы поддержать бережный уход,
Against the stormy gusts of winter's day
Против бурных порывов зимнего дня
And barren rage of death's eternal cold?
И бесплодной ярости вечного холода смерти?
O none but unthrifts, dear my love you know,
О, никто, кроме неэкономных, дорогая моя любовь, ты знаешь,
You had a father, let your son say so.
У тебя был отец, пусть твой сын скажет это.
14
14
Not from the stars do I my judgement pluck,
Не по звездам я черпаю свое суждение,
And yet methinks I have astronomy,
И все же, мне кажется, я владею астрономией,
But not to tell of good, or evil luck,
Но не для того, чтобы говорить о хорошем или плохом,
Of plagues, of dearths, or seasons' quality,
О бедствиях, о неурожаях или качестве сезонов,
Nor can I fortune to brief minutes tell;
И не могу я предсказать судьбу в краткие минуты;
Pointing to each his thunder, rain and wind,
Указывая каждому на его гром, дождь и ветер,
Or say with princes if it shall go well
Или говорить с принцами, будет ли все хорошо,
By oft predict that I in heaven find.
По частому предсказанию того, что я нахожу на небесах.
But from thine eyes my knowledge I derive,
Но из твоих глаз я черпаю свое знание,
And constant stars in them I read such art
И постоянные звезды в них я читаю такое искусство,
As truth and beauty shall together thrive
Как истина и красота будут вместе процветать,
If from thy self, to store thou wouldst convert:
Если из себя, чтобы хранить, ты обратишься:
Or else of thee this I prognosticate,
Или же я предсказываю тебе это,
Thy end is truth's and beauty's doom and date.
Твой конец — гибель и дата истины и красоты.
15
15
When I consider every thing that grows
Когда я рассматриваю все, что растет,
Holds in perfection but a little moment.
Держит в совершенстве лишь краткий миг.
That this huge stage presenteth nought but shows
Что эта огромная сцена не представляет ничего, кроме представлений,
Whereon the stars in secret influence comment.
На которые звезды в тайне влияют, комментируют.
When I perceive that men as plants increase,
Когда я вижу, что люди, как растения, растут,
Cheered and checked even by the self-same sky:
Подбадриваемые и сдерживаемые тем же самым небом:
Vaunt in their youthful sap, at height decrease,
Хвастаются в своих молодых соках, на высоте убывают,
And wear their brave state out of memory.
И изнашивают свое храброе состояние из памяти.
Then the conceit of this inconstant stay,
Тогда самодовольство этого непостоянного пребывания,
Sets you most rich in youth before my sight,
Поставляет тебя самым богатым в юности перед моим взором,
Where wasteful time debateth with decay
Где бесполезное время спорит с тлением,
To change your day of youth to sullied night,
Чтобы изменить твой день юности на омраченную ночь,
And all in war with Time for love of you,
И все в войне со Временем из любви к тебе,
As he takes from you, I engraft you new.
Когда оно отнимает у тебя, я прививаю тебе новое.
16
16
But wherefore do not you a mightier way
Но почему ты более могущественным способом не
Make war upon this bloody tyrant Time?
Вернешь войну с этим кровавым тираном Временем?
And fortify your self in your decay
И не укрепишь себя в своем тлении
With means more blessed than my barren rhyme?
Средствами более благословенными, чем мои бесплодные рифмы?
Now stand you on the top of happy hours,
Теперь ты стоишь на вершине счастливых часов,
And many maiden gardens yet unset,
И многие девственные сады, еще не засаженные,
With virtuous wish would bear you living flowers,
С добродетельным желанием несли бы тебе живые цветы,
Much liker than your painted counterfeit:
Гораздо более похожие, чем твоя нарисованная подделка:
So should the lines of life that life repair
Так должны быть линии жизни, которые жизнь исправляет,
Which this (Time's pencil) or my pupil pen
Которые это (карандаш Времени) или мое перо ученика
Neither in inward worth nor outward fair
Ни по внутренней ценности, ни по внешней красоте
Can make you live your self in eyes of men.
Не могут заставить тебя жить собой в глазах людей.
To give away your self, keeps your self still,
Чтобы отдать себя, сохраняй себя в покое,
And you must live drawn by your own sweet skill.
И ты должен жить, влекомый своим собственным сладким мастерством.
Смотрите так же
John Gielgud - Shakespeare Sonnets 30-33
John Gielgud - Shakespeare Sonnets 92-95
John Gielgud - Shakespeare Sonnets 53-57
John Gielgud - Shakespeare Sonnets 106-109
John Gielgud - Shakespeare Sonnets 9-12
Последние
Mattia Cerrito - Siamo Una Cosa Sola
TYKVA, SKOMOROCKER - ХУЙ КАК ГРИБ
december small bus - Сломанные кости
Популярные
Jah Khalib - Любимец твоих дьяволов
Случайные
Shocking Blue - Long And Lonesome Road
MiddleName - Ты вспомни своё детство
Велика різниця - Любовь, любовь, любовь
Alexandre Pires - Lo Mejor De Tu Vida
The Ames Brothers - The Naughty Lady Of Shady Lane