John Gielgud - Shakespeare Sonnets 92-95 - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: John Gielgud

Название песни: Shakespeare Sonnets 92-95

Дата добавления: 20.02.2024 | 07:18:04

Просмотров: 2

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни John Gielgud - Shakespeare Sonnets 92-95

92
92
But do thy worst to steal thy self away,
Но сделай свой худший, чтобы украсть себя,
For term of life thou art assured mine,
На срок жизни ты заверил мой,
And life no longer than thy love will stay,
И жизнь не дольше, чем любовь твоя, останется,
For it depends upon that love of thine.
Ибо это зависит от этой любви к твоей.
Then need I not to fear the worst of wrongs,
Тогда мне не нужно бояться худших ошибок,
When in the least of them my life hath end,
Когда в меньшей степени моя жизнь заканчивается,
I see, a better state to me belongs
Понятно, лучшее состояние для меня принадлежит
Than that, which on thy humour doth depend.
Чем это, что от твоего юмора зависит.
Thou canst not vex me with inconstant mind,
Ты не можешь не раздражать меня с устойчивым умом,
Since that my life on thy revolt doth lie,
С тех пор моя жизнь на твоей восстании лежит,
O what a happy title do I find,
O Какое счастливое название я найду,
Happy to have thy love, happy to die!
Рад, что твоя любовь, счастлив умереть!
But what's so blessed-fair that fears no blot?
Но что такого благословения, что не боится пятно?
Thou mayst be false, and yet I know it not.
Ты можешь быть ложным, и все же я не знаю это.
93
93
So shall I live, supposing thou art true,
Так я буду жить, предполагая, что ты правда,
Like a deceived husband, so love's face,
Как обманутый муж, так что лицо любви,
May still seem love to me, though altered new:
Может показаться мне любовью, хотя и новым измененным:
Thy looks with me, thy heart in other place.
Твой взгляд со мной, твое сердце в другом месте.
For there can live no hatred in thine eye,
Потому что в твоем глазах не может жить не ненависть,
Therefore in that I cannot know thy change,
Поэтому я не могу знать твое изменение,
In many's looks, the false heart's history
Во многих взглядах история ложного сердца
Is writ in moods and frowns and wrinkles strange.
Написан в настроении и хмурый взгляд и морщины странно.
But heaven in thy creation did decree,
Но небеса в твоем творении приняли постановление,
That in thy face sweet love should ever dwell,
Что в твоем лице сладкая любовь должна когда -либо жить,
Whate'er thy thoughts, or thy heart's workings be,
Какими бы ни были твои мысли, или твое сердце, работа,
Thy looks should nothing thence, but sweetness tell.
Твоя внешность ничего не должна оттуда, но сладость говорит.
How like Eve's apple doth thy beauty grow,
Как как яблоко Ева, твоя красота растет,
If thy sweet virtue answer not thy show.
Если твоя сладкая добродетель, ответь, не твое шоу.
94
94
They that have power to hurt, and will do none,
Те, у кого есть сила, чтобы причинить боль, и не сделают ничего,
That do not do the thing, they most do show,
Это не делает то, что они больше всего показывают,
Who moving others, are themselves as stone,
Кто движется других, сами как камень,
Unmoved, cold, and to temptation slow:
Несанкционированный, холодный и искушать медленно:
They rightly do inherit heaven's graces,
Они справедливо наследуют небесные грации,
And husband nature's riches from expense,
И богатство мужа природы от расходов,
Tibey are the lords and owners of their faces,
Тибей - лорды и владельцы своих лиц,
Others, but stewards of their excellence:
Другие, но стюарды их совершенства:
The summer's flower is to the summer sweet,
Лето -цветок летает сладкий,
Though to it self, it only live and die,
Хотя для себя, он только живет и умирает,
But if that flower with base infection meet,
Но если этот цветок с базовой инфекцией встречается,
The basest weed outbraves his dignity:
Самый базовый сорняк охватывает его достоинство:
For sweetest things turn sourest by their deeds,
Для самых сладких вещей становятся самыми из -за своих поступков,
Lilies that fester, smell far worse than weeds.
Лилии, которые пахнут, пахнут намного хуже, чем сорняки.
95
95
How sweet and lovely dost thou make the shame,
Как мило и милый, ты будешь стыд,
Which like a canker in the fragrant rose,
Который, как язва в ароматной розе,
Doth spot the beauty of thy budding name!
Останите красоту твоего начинающего имени!
O in what sweets dost thou thy sins enclose!
O В каких сладостях ты приложишь свои грехи!
That tongue that tells the story of thy days,
Тот язык, который рассказывает историю твоих дней,
(Making lascivious comments on thy sport)
(Делая похожие комментарии о твоем спорте)
Cannot dispraise, but in a kind of praise,
Не может опровергнуть, но в какой -то степени,
Naming thy name, blesses an ill report.
Называя имя твое, благословляет плохой отчет.
O what a mansion have those vices got,
O Что у особняка получили эти пороки,
Which for their habitation chose out thee,
Который для их жилья выбрал тебя,
Where beauty's veil doth cover every blot,
Где завеса красоты покрывает каждый блот,
And all things turns to fair, that eyes can see!
И все становится справедливым, эти глаза могут видеть!
Take heed (dear heart) of this large privilege,
Прислушайтесь к обращению (дорогое сердце) этой большой привилегии,
The hardest knife ill-used doth lose his edge.
Самый тяжелый нож, который плохо используется, теряет край.
Смотрите так же

John Gielgud - Shakespeare Sonnets 30-33

John Gielgud - Shakespeare Sonnets 9-12

John Gielgud - Shakespeare Sonnets 106-109

John Gielgud - Shakespeare Sonnets 110-113

Все тексты John Gielgud >>>