John Gielgud - Shakespeare Sonnets 53-57 - текст песни, слова, перевод, видео
Ознакомьтесь с текстом песни John Gielgud - Shakespeare Sonnets 53-57
53
53
What is your substance, whereof are you made,
Какое у вас вещество, из чего вы сделаны,
That millions of strange shadows on you tend?
Эти миллионы странных теней на вас, как правило,?
Since every one, hath every one, one shade,
Поскольку каждый, у каждого, один оттенок,
And you but one, can every shadow lend:
И ты, но один, может одолжить каждая тень:
Describe Adonis and the counterfeit,
Опишите Адонис и подделку,
Is poorly imitated after you,
Плохо имитируется после вас,
On Helen's cheek all art of beauty set,
На щеке Хелен все искусство красоты,
And you in Grecian tires are painted new:
И вы в греческих шинах окрашены в новую:
Speak of the spring, and foison of the year,
Говорите о весне, и Фоисон года,
The one doth shadow of your beauty show,
Единственная тень твоего красоты,
The other as your bounty doth appear,
Другой, как появляется твоя щедрость,
And you in every blessed shape we know.
И вы в каждой благословенной форме, которую мы знаем.
In all external grace you have some part,
Во всей внешней благодати у вас есть какая -то часть,
But you like none, none you for constant heart.
Но тебе никто не нравится, ты не для постоянного сердца.
54
54
O how much more doth beauty beauteous seem,
O Насколько больше кажется красотой красоты,
By that sweet ornament which truth doth give!
Этим сладким орнаментом, который дает истина!
The rose looks fair, but fairer we it deem
Роза выглядит справедливо, но справедливо мы считаем
For that sweet odour, which doth in it live:
Для этого сладкого запаха, который живет в нем:
The canker blooms have full as deep a dye,
Цветы Canker полны глубокого красителя,
As the perfumed tincture of the roses,
Как ароматная настойка роз,
Hang on such thorns, and play as wantonly,
Повесьте такие шипы и играйте как бессмысленно,
When summer's breath their masked buds discloses:
Когда лето в дыхании их замаскированные почки раскрывают:
But for their virtue only is their show,
Но за их добродетель только их шоу,
They live unwooed, and unrespected fade,
Они живут, и не уверены, исчезают,
Die to themselves. Sweet roses do not so,
Умереть себе. Сладкие розы не так,
Of their sweet deaths, are sweetest odours made:
Их сладких смертей, самые сладкие запахи:
And so of you, beauteous and lovely youth,
И так, прекрасная и прекрасная молодость,
When that shall vade, by verse distills your truth.
Когда это будет вад, стихом перегоняет вашу истину.
55
55
Not marble, nor the gilded monuments
Не мрамор, ни позолоченные памятники
Of princes shall outlive this powerful rhyme,
Князей должны пережить эту мощную рифму,
But you shall shine more bright in these contents
Но в этом содержится сиять более ярко
Than unswept stone, besmeared with sluttish time.
Чем неослабевший камень, отпущенный с разбитым временем.
When wasteful war shall statues overturn,
Когда расточительная война должна переворачивать статуи,
And broils root out the work of masonry,
И бруськи искоренили работу каменной кладки,
Nor Mars his sword, nor war's quick fire shall burn:
Ни Марс его меч, ни быстрый огонь войны не сгорит:
The living record of your memory.
Живая запись вашей памяти.
'Gainst death, and all-oblivious enmity
'Получите смерть и всеобъемлющую вражду
Shall you pace forth, your praise shall still find room,
Должны ли вы идти вперед, ваша похвала все равно найдет место,
Even in the eyes of all posterity
Даже в глазах всех потомков
That wear this world out to the ending doom.
Это носит этот мир до финальной гибели.
So till the judgment that your self arise,
Так что до суждения о том, что вы возникаете,
You live in this, and dwell in lovers' eyes.
Вы живете в этом и обитаете в глазах любовников.
56
56
Sweet love renew thy force, be it not said
Сладкая любовь, обновляя твою силу, не так ли
Thy edge should blunter be than appetite,
Твой край должен быть напоминать, чем аппетит,
Which but to-day by feeding is allayed,
Который, но сегодня по кормлению запланировано,
To-morrow sharpened in his former might.
Завтра заострен в его прежней мощи.
So love be thou, although to-day thou fill
Так что любовь будь ты, хотя сегодня ты заполняешь
Thy hungry eyes, even till they wink with fulness,
Твои голодные глаза, даже пока они не подмигнуты полнотой,
To-morrow see again, and do not kill
Завтра, и не убивайте
The spirit of love, with a perpetual dulness:
Дух любви, с постоянной беззриком:
Let this sad interim like the ocean be
Пусть этот грустный промежуток, как океан
Which parts the shore, where two contracted new,
Какой царствует берег, где двое заключили новый, новое,
Come daily to the banks, that when they see:
Приходите ежедневно в банки, что когда они видят:
Return of love, more blest may be the view.
Возвращение любви, более бледно может быть представлением.
Or call it winter, which being full of care,
Или назовите это зимой, которая полна ухода,
Makes summer's welcome, thrice more wished, more rare.
Делает лето приветственным, трижды пожелать, более редко.
57
57
Being your slave what should I do but tend,
Быть вашим рабом, что я должен делать, но ждет,
Upon the hours, and times of your desire?
В часы и времена вашего желания?
I have no precious time at all to spend;
У меня нет драгоценного времени, чтобы потратить;
Nor services to do till you require.
Ни службы, которые нужно делать, пока вы не понадобятся.
Nor dare I chide the world-without-end hour,
И не смею упреть мир без часа,
Whilst I (my sovereign) watch the clock for you,
Пока я (мой суверен) смотрю для тебя часы,
Nor think the bitterness of absence sour,
И не думаю, что горечь отсутствует, кислый,
When you have bid your servant once adieu.
Когда вы ставите свою слугу однажды.
Nor dare I question with my jealous thought,
И не смею подать сомнение с моей ревнивой мыслью,
Where you may be, or your affairs suppose,
Где вы можете быть, или ваши дела, предполагаете,
But like a sad slave stay and think of nought
Но как печальный раб
Save where you are, how happy you make those.
Сохраните, где вы находитесь, как вы счастливы.
So true a fool is love, that in your will,
Настолько правдивая дурак - это любовь, что в твоей воле,
(Though you do any thing) he thinks no ill.
(Хотя вы делаете что -то), он не думает, что нет больных.
Смотрите так же
John Gielgud - Shakespeare Sonnets 30-33
John Gielgud - Shakespeare Sonnets 92-95
John Gielgud - Shakespeare Sonnets 9-12
John Gielgud - Shakespeare Sonnets 106-109
John Gielgud - Shakespeare Sonnets 110-113
Последние
GazenМарлончик - День рожденья Буратино
Популярные
Jah Khalib - Любимец твоих дьяволов
Случайные
Tego Calderon - Wanna Love You
Екатерина Краснобаева - Надежда Демидова - Ангелы земные
Gypsy - Unconditionally Dependant