John Gielgud - Shakespeare Sonnets 17-20 - текст песни, слова, перевод, видео
Ознакомьтесь с текстом песни John Gielgud - Shakespeare Sonnets 17-20
17
17
Who will believe my verse in time to come
Кто поверит моему стиху в будущем,
If it were filled with your most high deserts?
Если он будет наполнен вашими высочайшими заслугами?
Though yet heaven knows it is but as a tomb
Хотя небеса знают, что он всего лишь могила,
Which hides your life, and shows not half your parts:
Которая скрывает вашу жизнь и не показывает и половины ваших черт:
If I could write the beauty of your eyes,
Если бы я мог описать красоту ваших глаз,
And in fresh numbers number all your graces,
И в новых числах пересчитать все ваши достоинства,
The age to come would say this poet lies,
Грядущий век сказал бы, что этот поэт лжет,
Such heavenly touches ne'er touched earthly faces.
Такие небесные прикосновения никогда не касались земных лиц.
So should my papers (yellowed with their age)
Так и мои бумаги (пожелтевшие от возраста)
Be scorned, like old men of less truth than tongue,
Будут презираемы, как старики, у которых меньше правды, чем языка,
And your true rights be termed a poet's rage,
И ваши истинные права будут названы яростью поэта,
And stretched metre of an antique song.
И растянутым размером старинной песни.
But were some child of yours alive that time,
Но если бы в то время жил какой-нибудь ваш ребенок,
You should live twice in it, and in my rhyme.
Вы бы жили дважды в нем и в моих рифмах.
18
18
Shall I compare thee to a summer's day?
Сравню ли я тебя с летним днем?
Thou art more lovely and more temperate:
Ты прекраснее и умереннее:
Rough winds do shake the darling buds of May,
Суровые ветры трясут нежные бутоны мая,
And summer's lease hath all too short a date:
И у лета слишком короткий срок:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
Иногда слишком жарко сияет небесный глаз,
And often is his gold complexion dimmed,
И часто его золотой цвет тускнеет,
And every fair from fair sometime declines,
И всякая красота из прекрасной иногда увядает,
By chance, or nature's changing course untrimmed:
Случайно или из-за изменчивого хода природы, необработанной:
But thy eternal summer shall not fade,
Но твое вечное лето не померкнет,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
И не потеряешь обладание той красотой, которой ты обладаешь,
Nor shall death brag thou wand'rest in his shade,
И смерть не будет хвастаться, что ты палочка и покоишься в ее тени,
When in eternal lines to time thou grow'st,
Когда в вечных линиях времени ты растешь,
So long as men can breathe or eyes can see,
Пока люди могут дышать или глаза могут видеть,
So long lives this, and this gives life to thee.
Столько времени живет это, и это дает тебе жизнь.
19
19
Devouring Time blunt thou the lion's paws,
Пожирающее Время, притупи лапы льва,
And make the earth devour her own sweet brood,
И заставь землю пожирать свое собственное сладкое потомство,
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
Вырви острые зубы из пасти свирепого тигра,
And burn the long-lived phoenix, in her blood,
И сожги долгоживущего феникса в его крови,
Make glad and sorry seasons as thou fleet'st,
Создавай радостные и печальные времена года, когда ты мчишься,
And do whate'er thou wilt swift-footed Time
И делай все, что пожелаешь, быстроногое Время,
To the wide world and all her fading sweets:
С широким миром и всеми его увядающими сладостями:
But I forbid thee one most heinous crime,
Но я запрещаю тебе одно самое отвратительное преступление,
O carve not with thy hours my love's fair brow,
О, не вырезай своими часами прекрасное чело моей любви,
Nor draw no lines there with thine antique pen,
И не проводи там линий своим древним пером,
Him in thy course untainted do allow,
Его в твоем пути незапятнанного позволь,
For beauty's pattern to succeeding men.
Для образца красоты для последующих людей.
Yet do thy worst old Time: despite thy wrong,
Но делай свое худшее старое Время: несмотря на твою неправоту,
My love shall in my verse ever live young.
Моя любовь в моих стихах будет вечно жить молодой.
20
20
A woman's face with nature's own hand painted,
Лицо женщины, нарисованное самой природой,
Hast thou the master mistress of my passion,
Ты — хозяйка моей страсти,
A woman's gentle heart but not acquainted
Нежное сердце женщины, но незнакомое
With shifting change as is false women's fashion,
С переменчивой женской модой,
An eye more bright than theirs, less false in rolling:
Глаз, более яркий, чем у них, менее фальшивый в повороте:
Gilding the object whereupon it gazeth,
Позолота предмета, на который он смотрит,
A man in hue all hues in his controlling,
Мужчина в цвете всех оттенков в своем управлении,
Which steals men's eyes and women's souls amazeth.
Крадущий мужские глаза и изумляющий женские души.
And for a woman wert thou first created,
И для женщины ты была создана впервые,
Till nature as she wrought thee fell a-doting,
Пока природа, как она создала тебя, не влюбилась,
And by addition me of thee defeated,
И добавлением меня к тебе я не победила,
By adding one thing to my purpose nothing.
Добавив что-то к моему замыслу, ничего.
But since she pricked thee out for women's pleasure,
Но поскольку она выколола тебя для удовольствия женщин,
Mine be thy love and thy love's use their treasure.
Твоя любовь будет моей, а использование твоей любви — их сокровищем.
Смотрите так же
John Gielgud - Shakespeare Sonnets 30-33
John Gielgud - Shakespeare Sonnets 92-95
John Gielgud - Shakespeare Sonnets 53-57
John Gielgud - Shakespeare Sonnets 106-109
John Gielgud - Shakespeare Sonnets 9-12
Последние
Anupama Deshpande - Kala Doriya
Flotation Toy Warning - Happy13
Roberto Rufino - Anibal Troilo Y Su Orquesta Tipica - Mensaje
Популярные
Jah Khalib - Любимец твоих дьяволов
Случайные
ФИЛ - Иногда я хочу зайти на YouTube
Карина Беляева - Если бы я знала