John Gielgud - Shakespeare Sonnets 22-25 - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: John Gielgud

Название песни: Shakespeare Sonnets 22-25

Дата добавления: 01.02.2025 | 09:20:30

Просмотров: 1

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни John Gielgud - Shakespeare Sonnets 22-25

22
22
My glass shall not persuade me I am old,
Мой стакан не убедит меня, что я старый,
So long as youth and thou are of one date,
До тех пор, пока молодежь и ты одного свидания,
But when in thee time's furrows I behold,
Но когда я смотрю, когда в твоем времени,
Then look I death my days should expiate.
Тогда посмотрите, я смерть, мои дни должны истек.
For all that beauty that doth cover thee,
Несмотря на всю ту красоту, которая покрывает тебя,
Is but the seemly raiment of my heart,
Это но, кажется, Райент моего сердца,
Which in thy breast doth live, as thine in me,
Который живет в твоей груди, как во мне твоя,
How can I then be elder than thou art?
Как я могу быть старшим, чем ты?
O therefore love be of thyself so wary,
O Следовательно, любовь быть такими осторожными,
As I not for my self, but for thee will,
Как я не для себя, но для тебя,
Bearing thy heart which I will keep so chary
Носит твое сердце, которое я буду держать так, как
As tender nurse her babe from faring ill.
Как нежная медсестра ее детка из -за бола.
Presume not on thy heart when mine is slain,
Не предполагайте, что у тебя есть сердце, когда у меня убит,
Thou gav'st me thine not to give back again.
Ты, как будто я не возвращай снова.
23
23
As an unperfect actor on the stage,
Как неперфекционный актер на сцене,
Who with his fear is put beside his part,
Кто со своим страхом поставлен рядом с его частью,
Or some fierce thing replete with too much rage,
Или какая -то ожесточенная вещь, изобилующая слишком большой яростью,
Whose strength's abundance weakens his own heart;
Изобилие силы которой ослабляет его собственное сердце;
So I for fear of trust, forget to say,
Так что я из -за страха доверия, забудьте сказать,
The perfect ceremony of love's rite,
Идеальная церемония обряда любви,
And in mine own love's strength seem to decay,
И в моей собственной любви, кажется, что сила, кажется, распадается,
O'ercharged with burthen of mine own love's might:
Начало с Бертеном моей собственной любовью: мощь любви:
O let my looks be then the eloquence,
O пусть мой взгляд будет тогда красноречием,
And dumb presagers of my speaking breast,
И тупые предварительные предварительные выступления груди,
Who plead for love, and look for recompense,
Кто умоляет любовь и ищет вознаграждение,
More than that tongue that more hath more expressed.
Больше, чем тот язык, который более выражен.
O learn to read what silent love hath writ,
O Научитесь читать то, что пишет Silent Love,
To hear with eyes belongs to love's fine wit.
Слышать, как с глазами принадлежит прекрасному остроумию любви.
24
24
Mine eye hath played the painter and hath stelled,
Мой глаз сыграл художника, и у Stelle,
Thy beauty's form in table of my heart,
Форма твоей красоты в столе моего сердца,
My body is the frame wherein 'tis held,
Мое тело - это рамка, в которой держится,
And perspective it is best painter's art.
И перспектива это лучшее искусство художника.
For through the painter must you see his skill,
Ибо через художник должен увидеть его навык,
To find where your true image pictured lies,
Чтобы найти, где лежит ваше истинное изображение,
Which in my bosom's shop is hanging still,
Который в магазине моего груди все еще висит,
That hath his windows glazed with thine eyes:
Это застекнуло его окна твоими глазами:
Now see what good turns eyes for eyes have done,
Теперь посмотрите, что хорошо обращает на глаза глаза, сделанные,
Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me
Мои глаза привлекли твою форму, и твоя твоя
Are windows to my breast, where-through the sun
Окна к моей груди, где по солнцу
Delights to peep, to gaze therein on thee;
Пречислит, чтобы взглянуть, посмотреть на тебя на тебя;
Yet eyes this cunning want to grace their art,
И все же глаза этот хитрый хочет украсить свое искусство,
They draw but what they see, know not the heart.
Они рисуют, но то, что видят, не знают сердце.
25
25
Let those who are in favour with their stars,
Пусть те, кто в пользу своих звезд,
Of public honour and proud titles boast,
Публичной чести и гордых титулов хвастается,
Whilst I whom fortune of such triumph bars
Пока я, кого удача от таких баров триумфа
Unlooked for joy in that I honour most;
Независимо от радости в том, что я чествую больше всего;
Great princes' favourites their fair leaves spread,
Фавориты великих князей их справедливые листья распространяются,
But as the marigold at the sun's eye,
Но как ногольдо у солнечного глаза,
And in themselves their pride lies buried,
И сами их гордость похоронена,
For at a frown they in their glory die.
Ибо на хмурый взгляд они в своей славе умирают.
The painful warrior famoused for fight,
Болезненный воин, известный своим боем,
After a thousand victories once foiled,
После тысячи побед после сорвания,
Is from the book of honour razed quite,
Из Книги чести разрушилась, очень разрушена,
And all the rest forgot for which he toiled:
И все остальные забыли, за что он трудился:
Then happy I that love and am beloved
Тогда счастлив, что я люблю и любим
Where I may not remove nor be removed.
Где я не могу удалить и не удалять.
Смотрите так же

John Gielgud - Shakespeare Sonnets 30-33

John Gielgud - Shakespeare Sonnets 92-95

John Gielgud - Shakespeare Sonnets 53-57

John Gielgud - Shakespeare Sonnets 106-109

John Gielgud - Shakespeare Sonnets 9-12

Все тексты John Gielgud >>>