John Gielgud - Shakespeare Sonnets 26-29 - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: John Gielgud

Название песни: Shakespeare Sonnets 26-29

Дата добавления: 04.01.2025 | 09:48:23

Просмотров: 1

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни John Gielgud - Shakespeare Sonnets 26-29

26
26
Lord of my love, to whom in vassalage
Господь моей любви, которому в Вассалге
Thy merit hath my duty strongly knit;
Твоя заслуга, моя долга сильно вязала;
To thee I send this written embassage
Тебе я посылаю этот письменный посольство
To witness duty, not to show my wit.
Свидетельствовать долг, не показывать мое остроумие.
Duty so great, which wit so poor as mine
Долг такой великий, что так плохо, как у меня
May make seem bare, in wanting words to show it;
Может выглядеть казаться, желая, чтобы слова показали это;
But that I hope some good conceit of thine
Но я надеюсь, что хорошее тщеславие твоего
In thy soul's thought (all naked) will bestow it:
В мысли твоей души (все голые) дарут это:
Till whatsoever star that guides my moving,
До тех пор, пока не станет звезда, которая направляет мое движение,
Points on me graciously with fair aspect,
Любезно указывает на меня справедливым аспектом,
And puts apparel on my tattered loving,
И ставит одежду на мою взбивую любящую,
To show me worthy of thy sweet respect,
Чтобы показать мне, достойное твоего сладкого уважения,
Then may I dare to boast how I do love thee,
Тогда я могу осмелиться похвастаться тем, как я люблю тебя,
Till then, not show my head where thou mayst prove me.
До тех пор, не показывайте мою голову, где вы можете доказать меня.
27
27
Weary with toil, I haste me to my bed,
Уставший с трудом, я поспешил мне в кровать,
The dear respose for limbs with travel tired,
Дорогая Сохраняющая конечности с уставшим путешествием,
But then begins a journey in my head
Но затем начинает путешествие в моей голове
To work my mind, when body's work's expired.
Чтобы решить мой разум, когда срок действия работы тела истекает.
For then my thoughts (from far where I abide)
Потом мои мысли (отдалека, где я соблюдаю)
Intend a zealous pilgrimage to thee,
Намеревайтесь к тебе ревностное паломничество,
And keep my drooping eyelids open wide,
И держите мои погладные веки широко открытыми,
Looking on darkness which the blind do see.
Глядя на тьму, которую видит слепые.
Save that my soul's imaginary sight
Спаси, что воображаемое зрелище моей души
Presents thy shadow to my sightless view,
Представляет Твою тень на мой невидимый вид,
Which like a jewel (hung in ghastly night)
Который как жемчужина (висела в ужасную ночь)
Makes black night beauteous, and her old face new.
Делает Black Night Beautyous, а ее старое лицо новым.
Lo thus by day my limbs, by night my mind,
Вот так днем ​​мои конечности, по ночам, мой разум,
For thee, and for my self, no quiet find.
Для тебя и для меня, не тихой находки.
28
28
How can I then return in happy plight
Как я могу затем вернуться в счастливое положение
That am debarred the benefit of rest?
Что ублучило выгоду от отдыха?
When day's oppression is not eased by night,
Когда дневное угнетение не ослаблено ночью,
But day by night and night by day oppressed.
Но днем ​​ночью и ночью в день угнетен.
And each (though enemies to either's reign)
И каждый (хотя враги в любом праведении)
Do in consent shake hands to torture me,
Сделай в согласие пожимай руками, чтобы мучить меня,
The one by toil, the other to complain
Один по труду, другой, чтобы жаловаться
How far I toil, still farther off from thee.
Как далеко я работаю, еще дальше от тебя.
I tell the day to please him thou art bright,
Я говорю этот день, чтобы доставить ему удовольствие, ты яркий,
And dost him grace when clouds do blot the heaven:
И достать Ему, благодать, когда облака раздувают небеса:
So flatter I the swart-complexioned night,
Такая плоская, я ночью, ослабленная
When sparkling stars twire not thou gild'st the even.
Когда игристые звезды не познакомились с даже.
But day doth daily draw my sorrows longer,
Но день ежедневно рисую мои печали, дольше,
And night doth nightly make grief's length seem stronger
И ночь ночью заставляет длину скорби казаться сильнее
29
29
When in disgrace with Fortune and men's eyes,
Когда в позоре от удачи и мужчин,
I all alone beweep my outcast state,
Я в одиночестве одурманен в своем изгнанном штате,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
И неприятности глухие небеса с моими беззаботными криками,
And look upon my self and curse my fate,
И посмотри на себя и проклинай свою судьбу,
Wishing me like to one more rich in hope,
Желаю мне, чтобы мне понравился еще один богат надеждой,
Featured like him, like him with friends possessed,
Показан, как он, как он с одержимыми друзьями,
Desiring this man's art, and that man's scope,
Желая искусства этого человека и масштаба этого человека,
With what I most enjoy contented least,
С тем, что мне больше всего нравится довольным, меньше всего,
Yet in these thoughts my self almost despising,
Но в этих мыслях я почти презираю,
Haply I think on thee, and then my state,
Я думаю о тебе, а затем в моем штате,
(Like to the lark at break of day arising
(Как жаворонок в результате перерыва дневного дня
From sullen earth) sings hymns at heaven's gate,
От угрюмой земли) поет гимны у Небесных ворот,
For thy sweet love remembered such wealth brings,
Ибо твоя сладкая любовь вспомнила, что такое богатство приносит,
That then I scorn to change my state with kings.
Тогда я презираю, чтобы изменить свое состояние с королями.
Смотрите так же

John Gielgud - Shakespeare Sonnets 30-33

John Gielgud - Shakespeare Sonnets 92-95

John Gielgud - Shakespeare Sonnets 53-57

John Gielgud - Shakespeare Sonnets 106-109

John Gielgud - Shakespeare Sonnets 9-12

Все тексты John Gielgud >>>