John Gielgud - Shakespeare Sonnets 34-37 - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: John Gielgud

Название песни: Shakespeare Sonnets 34-37

Дата добавления: 09.04.2025 | 18:14:18

Просмотров: 2

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни John Gielgud - Shakespeare Sonnets 34-37

34
34
Why didst thou promise such a beauteous day,
Зачем ты обещал такой прекрасный день,
And make me travel forth without my cloak,
И заставил меня отправиться в путь без плаща,
To let base clouds o'ertake me in my way,
Чтобы низменные облака застигли меня на моем пути,
Hiding thy brav'ry in their rotten smoke?
Скрывая твою храбрость в их гнилом дыму?
'Tis not enough that through the cloud thou break,
Недостаточно того, что ты прорвался сквозь облако,
To dry the rain on my storm-beaten face,
Чтобы осушить дождь на моем избитом бурей лице,
For no man well of such a salve can speak,
Ибо никто не может сказать о такой мази,
That heals the wound, and cures not the disgrace:
Что залечивает рану, но не исцеляет позор:
Nor can thy shame give physic to my grief,
И твой стыд не может дать лекарство моему горю,
Though thou repent, yet I have still the loss,
Хотя ты раскаиваешься, все же я все еще несу потерю,
Th' offender's sorrow lends but weak relief
Печаль обидчика приносит лишь слабое облегчение
To him that bears the strong offence's cross.
Тому, кто несет крест тяжкого оскорбления.
Ah but those tears are pearl which thy love sheds,
Ах, но эти слезы — жемчуг, который проливает твоя любовь,
And they are rich, and ransom all ill deeds.
И они богаты и искупают все злые деяния.
35
35
No more be grieved at that which thou hast done,
Не печалься больше о том, что ты сделал,
Roses have thorns, and silver fountains mud,
У роз есть шипы, а серебряные фонтаны грязные,
Clouds and eclipses stain both moon and sun,
Облака и затмения пятнают и луну, и солнце,
And loathsome canker lives in sweetest bud.
И отвратительная язва живет в самых сладких бутонах.
All men make faults, and even I in this,
Все люди совершают ошибки, и даже я в этом,
Authorizing thy trespass with compare,
Одобряя твое преступление сравнением,
My self corrupting salving thy amiss,
Себя развращая, исцеляя твою ошибку,
Excusing thy sins more than thy sins are:
Извиняя твои грехи больше, чем твои грехи:
For to thy sensual fault I bring in sense,
Ибо к твоей чувственной вине я приношу чувство,
Thy adverse party is thy advocate,
Твой противник - твой защитник,
And 'gainst my self a lawful plea commence:
И против себя самого начинай законное ходатайство:
Such civil war is in my love and hate,
Такая гражданская война в моей любви и ненависти,
That I an accessary needs must be,
Что я должен быть соучастником,
To that sweet thief which sourly robs from me.
Тому милому вору, который кисло грабит меня.
36
36
Let me confess that we two must be twain,
Позволь мне признаться, что мы двое должны быть двое,
Although our undivided loves are one:
Хотя наша неразделенная любовь — одно:
So shall those blots that do with me remain,
Так и те пятна, что со мной останутся,
Without thy help, by me be borne alone.
Без твоей помощи, я буду нести один.
In our two loves there is but one respect,
В наших двух любовях есть только одно уважение,
Though in our lives a separable spite,
Хотя в наших жизнях разделяемая злоба,
Which though it alter not love's sole effect,
Которая, хотя и не меняет единственного эффекта любви,
Yet doth it steal sweet hours from love's delight.
Но крадет сладкие часы у наслаждения любви.
I may not evermore acknowledge thee,
Я не могу больше признавать тебя,
Lest my bewailed guilt should do thee shame,
Чтобы моя оплакиваемая вина не опозорила тебя,
Nor thou with public kindness honour me,
И ты публичной добротой не чти меня,
Unless thou take that honour from thy name:
Если ты не отнимешь эту честь у своего имени:
But do not so, I love thee in such sort,
Но не делай так, я люблю тебя таким образом,
As thou being mine, mine is thy good report.
Как ты мой, мой — твой хороший отзыв.
37
37
As a decrepit father takes delight,
Как дряхлый отец радуется,
To see his active child do deeds of youth,
Видя, как его деятельное дитя совершает подвиги юности,
So I, made lame by Fortune's dearest spite
Так и я, хромой от самой дорогой злобы Фортуны,
Take all my comfort of thy worth and truth.
Черпаю все свое утешение в твоей ценности и правде.
For whether beauty, birth, or wealth, or wit,
Ибо красота ли, рождение, или богатство, или ум,
Or any of these all, or all, or more
Или что-либо из этого всего, или все, или больше
Entitled in thy parts, do crowned sit,
Наделены твоими частями, коронованы,
I make my love engrafted to this store:
Я прививаю свою любовь к этому запасу:
So then I am not lame, poor, nor despised,
Так что я не хромой, не бедный, не презираемый,
Whilst that this shadow doth such substance give,
Пока эта тень дает такую ​​субстанцию,
That I in thy abundance am sufficed,
Что я в твоем изобилии удовлетворен,
And by a part of all thy glory live:
И частью всей твоей славы живу:
Look what is best, that best I wish in thee,
Посмотри, что лучше всего, что лучшего я желаю в тебе,
This wish I have, then ten times happy me.
Это желание у меня есть, тогда я в десять раз счастливее.
Смотрите так же

John Gielgud - Shakespeare Sonnets 13-16

John Gielgud - Shakespeare Sonnets 30-33

John Gielgud - Shakespeare Sonnets 106-109

John Gielgud - Shakespeare Sonnets 9-12

John Gielgud - Shakespeare Sonnets 92-95

Все тексты John Gielgud >>>