John Gielgud - Shakespeare Sonnets 5-8 - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: John Gielgud

Название песни: Shakespeare Sonnets 5-8

Дата добавления: 29.04.2025 | 14:46:26

Просмотров: 1

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни John Gielgud - Shakespeare Sonnets 5-8

5
5
Those hours that with gentle work did frame
Те часы, что с нежной работой создавали
The lovely gaze where every eye doth dwell
Прекрасный взгляд, где каждый глаз пребывает
Will play the tyrants to the very same,
Будут играть тиранами для того же самого,
And that unfair which fairly doth excel:
И то несправедливое, что справедливо превосходит:
For never-resting time leads summer on
Ибо никогда не отдыхающее время ведет лето
To hideous winter and confounds him there,
К отвратительной зиме и смешивает его там,
Sap checked with frost and lusty leaves quite gone,
Сок сдерживается морозом и крепкие листья совсем исчезают,
Beauty o'er-snowed and bareness every where:
Красота заснежена и гола повсюду:
Then were not summer's distillation left
Тогда не было бы дистилляции лета
A liquid prisoner pent in walls of glass,
Жидким узником, заключенным в стеклянных стенах,
Beauty's effect with beauty were bereft,
Влияние красоты на красоту было бы лишено,
Nor it nor no remembrance what it was.
Ни ее, ни воспоминаний, что это было.
But flowers distilled though they with winter meet,
Но цветы дистиллированные, хотя они встречаются с зимой,
Leese but their show, their substance still lives sweet.
Лишаются только их вида, их сущность все еще живет сладко.


6
6
Then let not winter's ragged hand deface,
Тогда не позволяй рваной руке зимы испортить,
In thee thy summer ere thou be distilled:
В тебе твое лето, прежде чем ты будешь дистиллирован:
Make sweet some vial; treasure thou some place,
Сделай сладкий флакон; Ты храни какое-нибудь место,
With beauty's treasure ere it be self-killed:
Сокровищем красоты, прежде чем она будет убита сама собой:
That use is not forbidden usury,
Это не запретное ростовщичество,
Which happies those that pay the willing loan;
Которое радует тех, кто платит добровольный заем;
That's for thy self to breed another thee,
То для тебя, чтобы породить другого себя,
Or ten times happier be it ten for one,
Или в десять раз счастливее, будь это десять за одного,
Ten times thy self were happier than thou art,
В десять раз ты был бы счастливее, чем ты есть,
If ten of thine ten times refigured thee:
Если бы десять из твоих десяти раз переделали тебя:
Then what could death do if thou shouldst depart,
Тогда что могла бы сделать смерть, если бы ты ушла,
Leaving thee living in posterity?
Оставив тебя жить в потомстве?
Be not self-willed for thou art much too fair,
Не будь своевольной, ибо ты слишком прекрасна,
To be death's conquest and make worms thine heir.
Чтобы быть завоеванием смерти и сделать червей своим наследником.
7
7
Lo in the orient when the gracious light
Смотрите, на востоке, когда благодатный свет
Lifts up his burning head, each under eye
Поднимает свою пылающую голову, каждый под глазами
Doth homage to his new-appearing sight,
Оказывает почтение его новому явлению,
Serving with looks his sacred majesty,
Служа взглядом его священному величию,
And having climbed the steep-up heavenly hill,
И, поднявшись на крутой небесный холм,
Resembling strong youth in his middle age,
Похожий на сильного юношу в его средних годах,
Yet mortal looks adore his beauty still,
Но смертные взоры все еще обожают его красоту,
Attending on his golden pilgrimage:
Участвуя в его золотом паломничестве:
But when from highmost pitch with weary car,
Но когда с самой высокой точки на усталой повозке,
Like feeble age he reeleth from the day,
Как немощный старец, он шатается от дня,
The eyes (fore duteous) now converted are
Взоры (прежде почтительные) теперь обращены
From his low tract and look another way:
От его низкого пути и смотрят в другую сторону:
So thou, thy self out-going in thy noon:
Так и ты, сам уходя в свой полдень:
Unlooked on diest unless thou get a son.
Невидимый умрешь, если не получишь сына.
8
8
Music to hear, why hear'st thou music sadly?
Музыка, чтобы слушать, почему ты слушаешь музыку печально?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy:
Сладости со сладостями не воюют, радость наслаждается радостью:
Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly
Почему ты любишь то, что ты не получаешь с радостью
Or else receiv'st with pleasure thine annoy?
Или же принимаешь с удовольствием свое раздражение?
If the true concord of well-tuned sounds,
Если истинное согласие хорошо настроенных звуков,
By unions married do offend thine ear,
Союзами, состоящими в браке, оскорбляют твой слух,
They do but sweetly chide thee, who confounds
Они лишь сладко упрекают тебя, кто смешивает
In singleness the parts that thou shouldst bear:
В одиночестве части, которые ты должен носить:
Mark how one string sweet husband to another,
Заметь, как один сладкий муж связывает другого,
Strikes each in each by mutual ordering;
Ударяет каждого в каждом взаимным порядком;
Resembling sire, and child, and happy mother,
Подобные отцу, ребенку и счастливой матери,
Who all in one, one pleasing note do sing:
Кто все в одном, одну приятную ноту поют:
Whose speechless song being many, seeming one,
Чья безмолвная песня, будучи многочисленной, кажущейся одной,
Sings this to thee, 'Thou single wilt prove none'.
Поет тебе это: «Ты один не докажешь ничего».
Смотрите так же

John Gielgud - Shakespeare Sonnets 13-16

John Gielgud - Shakespeare Sonnets 30-33

John Gielgud - Shakespeare Sonnets 106-109

John Gielgud - Shakespeare Sonnets 9-12

John Gielgud - Shakespeare Sonnets 92-95

Все тексты John Gielgud >>>