Neil Gaiman - Coraline - Глава 6 - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: Neil Gaiman

Название песни: Coraline - Глава 6

Дата добавления: 21.08.2022 | 21:06:03

Просмотров: 3

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни Neil Gaiman - Coraline - Глава 6

Coraline was woken by the mid-morning sun, full on her face.
Коралина была разбужена серединой утреннего солнца, полного на ее лице.


For a moment she felt utterly dislocated. She did not know where she was; she was not entirely sure who she was. It is astonishing just how much of what we are can be tied to the beds we wake up in in the morning, and it is astonishing how fragile that can be.
На мгновение она почувствовала себя совершенно вывихнутой. Она не знала, где она была; Она не была полностью уверена, кем она была. Удивительно, насколько мы можем быть привязаны к кроватям, в которых мы просыпаемся утром, и это удивительно, насколько хрупким это может быть.


Sometimes Coraline would forget who she was while she was daydreaming that she was exploring the Arctic, or the Amazon rainforest, or darkest Africa, and it was not until someone tapped her on the shoulder or said her name that Coraline would come back from a million miles away with a start, and all in a fraction of a second have to remember who she was, and what her name was, and that she was even there at all.
Иногда Коралина забыла, кем она была, когда она мечтала, что она изучала Арктику, или тропический лес Амазонки, или самую мрачную Африку, и только когда кто -то постучал ее по плечу или не сказала, что коралина вернется из миллиона Мили с началом, и все в секунде нужно вспомнить, кем она была, и как ее зовут, и что она вообще была там.


Now there was sun on her face, and she was Coraline Jones. Yes. And then the green and pinkness of the room she was in, and the rustling of a large painted paper butterfly as it fluttered and beat its way about the ceiling, told her where she had woken up.
Теперь на ее лице было солнце, и она была Коралин Джонс. Да. А потом зеленая и розовая комната, в которой она находилась, и шелест большой нарисованной бумаги бабочки, когда она трепетала и бьется по потолку, рассказали ей, где она проснулась.


She climbed out of the bed. She could not wear her pyjamas, dressing gown and slippers during the day, she decided, even if it meant wearing the other Coraline's clothes. (Was there an other Coraline? No, she decided, there wasn't. There was just her.) There were no proper clothes in the cupboard, though. They were more like dressing-up clothes or (she thought) the kind of clothes she would love to have hanging in her own wardrobe at home: there was a raggedy witch costume; a patched scarecrow costume; a future-warrior costume with little digital lights on it that glittered and blinked; a slinky evening dress all covered in feathers and mirrors. Finally, in a drawer, she found a pair of black jeans that seemed to be made of velvet night, and a grey sweater the colour of thick smoke with faint and tiny stars in the fabric which twinkled.
Она вылезла из кровати. Она не могла носить свою пижаму, платье и тапочки в течение дня, решила она, даже если это означало носить одежду другой коралин. (Был ли другой коралин? Нет, она решила, что там не было. Была только ее.) Однако в шкафу не было правильной одежды. Они были больше похожи на одежду или (она подумала) такую ​​одежду, которую она хотела бы повесить в своем собственном гардеробе дома: там был костюм из рваной ведьмы; исправленный костюм чучела; костюм в будущем с небольшими цифровыми огнями, который блестел и моргнул; Облачное вечернее платье, покрытое перьями и зеркалами. Наконец, в ящике она нашла пару черных джинсов, которые, казалось, были сделаны из бархатной ночи, а серый свитер - цвет густого дыма со слабыми и крошечными звездами в ткани, который мерцал.


She pulled on the jeans and the sweater. Then she put on a pair of bright-orange boots she found at the bottom of the cupboard.
Она натянула джинсы и свитер. Затем она надела пару ярко-оранжевых сапог, которые она нашла в нижней части шкафа.


She took her last apple out of the pocket of her dressing gown, and then, from the same pocket, the stone with the hole in it.
Она вытащила свое последнее яблоко из кармана своего платья, а затем, из того же кармана, камень с дырой в нем.


She put the stone into the pocket of her jeans, and it was as if her head had cleared a little. As if she had come out of some sort of a fog.
Она положила камень в карман своих джинсов, и это было так, как будто ее голова немного очистила. Как будто она вышла из какого -то тумана.


She went into the kitchen, but it was deserted.
Она пошла на кухню, но она была пустынна.


Still, she was sure that there was someone in the flat. She walked down the hall until she reached her father's study, and discovered that it was occupied.
Тем не менее, она была уверена, что в квартире был кто -то. Она спустилась по коридору, пока не достигла учебы своего отца, и обнаружила, что он был занят.


"Where's the other mother?" she asked the other father. He was sitting in the study, at a desk which looked just like her father's, but he was not doing anything at all, not even reading gardening catalogues as her own father did when he was only pretending to be working.
"Где другая мать?" Она спросила другого отца. Он сидел в кабинете, за столом, который выглядел так же, как и ее отец, но он вообще ничего не делал, даже не читая каталоги садовых, как ее собственный отец, только когда он притворялся.


"Out," he told her. "Fixing the doors. There are some vermin problems." He seemed pleased to have somebody to talk to.
«В выход», сказал он ей. «Исправление дверей. Есть некоторые проблемы с паразитами». Казалось, он рад, что с кем поговорил.


"The rats, you mean?"
"Крысы, вы имеете в виду?"


"No, the rats are our friends. This is the other kind, big black fellow, with his tail high."
«Нет, крысы - наши друзья. Это другой, большой черный парень, с высоким хвостом».


"The cat, you mean?"
"Кошка, вы имеете в виду?"


"That's the one," said her other father.
«Это один», - сказала ее другой отец.


He looked less like her true father today. There was something slightly vague about his face—like bread dough that had begun to rise, smoothing out the bumps and cracks and depressions.
Сегодня он не был похож на ее настоящего отца. В его лице было что -то слегка расплывчатое - например, хлебное тесто, которое начало подниматься, сглаживая удары, трещины и депрессии.


"Really, I mustn't talk to you when she's not here," he said. "But don't you worry. She won't be gone often. I shall demonstrate our tender hospitality to you, such that you will not even think about ever going back." He closed his mouth and folded his hands in his lap.
«Действительно, я не должен разговаривать с тобой, когда ее здесь нет», - сказал он. «Но не волнуйся. Она не будет часто уходить. Я продемонстрирую наше нежное гостеприимство вам, так что вы даже не подумаете о том, чтобы когда -либо вернуться». Он закрыл рот и сложил руки на колени.


"So what am I to do now?" asked Coraline. The other father pointed to his lips. Silence. "If you won't even talk to me," said Coraline, "I am going exploring."
"Так что мне сейчас делать?" спросил коралин. Другой отец указал на его губы. Тишина. «Если вы даже не поговорите со мной, - сказала Коралина, - я собираюсь исследовать».


"No point," said the other father. "There isn't anywhere but here. This is all she made: the house, the grounds, and the people in the house. She ma
«Нет смысла», сказал другой отец. "Нигде нигде, кроме как здесь. Это все, что она сделала: дом, территория и люди в доме. Она Ма
Смотрите так же

Neil Gaiman - Blueberry girl

Neil Gaiman - Coraline - Глава 1

Neil Gaiman - Coraline - Глава 2

Neil Gaiman - Coraline - Глава 3

Neil Gaiman - Coraline - Глава 8

Все тексты Neil Gaiman >>>