Молитва Давиду
Prayer Davinda
(Молитва Давида.)
(Prayer David.)
1 Услыши, Господи, правду мою, вонми молению моему, внуши молитву мою не во устнах льстивых.
1 hear, Lord, the truth is mine, my mission, my prayer, my prayer is not in satisfied with flattering.
(Услышь, Господи, правду мою, внемли молению моему, прими молитву мою не из уст коварных.)
(Hear, Lord, the truth is mine, I buried my moles, my prayer is not from the mouth of the cunning.)
2 От лица Твоего судьба моя изыдет, oчи мои да видита правоты.
2 From your face, the fate of mine is sisted, I have my own right.
(От лица Твоего суд мне да изыдет, очи мои да увидят правоту.)
(From my face, I will be sisted to me, my eyes will see the right thing.)
3 Искусил eси сердце мое, посетил eси нощию, искусил мя eси, и не обретеся во мне неправда.
3 Oceed Ecy My Heart, visited Ecy Nostania, messed up, and did not have a mistake in me.
(Ты испытал сердце моё, посетил ночью, испытал меня в огне – и не нашлось во мне неправды.)
(You have experienced my heart, visited at night, I experienced me on fire - and I did not find in me.)
4 Яко да не возглаголют уста моя дел человеческих, за словеса устен Твоих аз сохраних пути жестоки.
4 Yako, do not get lost mouth my deeds, for the words, it is eliminated by your AZ to keep the paths of cruel.
(Чтобы не говорили уста мои о делах человеческих, ради слов уст Твоих я сохранил пути твёрдые.)
(In order not to speak my mouth about the affairs of human, for the sake of the words of your mouth, I saved the way hard.)
5 Соверши стопы моя во стезях Твоих, да не подвижутся стопы моя.
5 do my feet in your paths, but my feet will not move.
(Исправь шаги мои на стезях Твоих, да не поколеблются стопы мои.)
(Furiate my steps on your paths, let me bend my feet.)
6 Аз воззвах, яко услышал мя eси, Боже, приклони ухо Твое мне и услыши глаголы моя.
6 Az crowded, Yako heard Ei, God, scream your ear and hear the verbs of my.
(Я воззвал, ибо Ты услышал меня, Боже; склони ухо Твоё ко мне и услышь слова мои.)
(I appealed, for you heard me, God; shone your ear to me and hear my words.)
7 Удиви милости Твоя, спасаяй уповающыя на Тя от противящихся деснице Твоей.
7 Surprise the grace of yours, Saves himself from the opposing hand of yours.
(Дивно яви милости Твои, Спаситель уповающих на Тебя от противящихся деснице Твоей.)
(Divisy of your mercy, the Savior you are from opposing your desk of your hand.)
8 Сохрани мя, Господи, яко зеницу oка, в крове крилу Твоeю покрыеши мя.
8 Save me, Lord, Yako Zenitsa Oka, in the blood of your kille, covered with me.
(Сохрани меня, Господи, как зеницу ока, под кровом крыл Твоих Ты покроешь меня)
(Save me, Lord, like Zenitsa Oka, under the root wings you please me)
9 От лица нечестивых острастших мя, врази мои душу мою одержаша.
9 on behalf of the wicked oestructures, the gazes of my soul is obsessed with my soul.
(от лица нечестивых, стеснивших меня, – враги мои душу мою захватили;)
(on behalf of the wicked, shone me, - my soul's enemies captured my soul;)
10 Тук свой затвориша, уста их глаголаша гордыню.
10 Tuk your gangland, the mouth of their verbal pride.
(они в туке своем затворились, уста их говорили надменно.)
(They got their own in a tuka, they were tired of their mouths arrogantly.)
11 Изгонящии мя ныне обыдоша мя, oчи свои возложиша уклонити на землю.
11 expellations of the now wage, Oh, Obloni to Earth.
(Изгоняющие меня ныне окружили меня, очи свои решились уклонить в землю.)
(I expel me now surrounded me, my eyes decided to evade the earth.)
12 Объяша мя яко лев готов на лов и яко скимен обитаяй в тайных.
12 Embraiser Jaco Lion is ready to fish and Yako Skim residents in secret.
(Застигли меня, как лев, готовый к охоте, и как львёнок, обитающий в укрытиях.)
(I worked for me as a lion, ready for hunting, and as a lion that lives in shelters.)
13 Воскресни, Господи, предвари я и запни им, избави душу мою от нечестиваго, oружие Твое от враг руки Твоея,
13 Sundays, Lord, forever I want to save my soul from the dishonest, the fourth of your hand is yours,
(Восстань, Господи, опереди их и низвергни их, избавь душу мою от нечестивого, меч Твой отними у врагов руки Твоей.)
(Radin, Lord, the peers of them and minimize them, get rid of my soul from the wicked, your sword is your hands your hands.)
14 Господи, от малых от земли, раздели я в животе их, и сокровенных Твоих исполнися чрево их, насытишася сынов, и оставиша останки младенцeм своим.
14 Lord, from small from the ground, I divided them in the abdomen of them, and your innermost will be performed by their vigorous, the sons, and leave the remains of infant to their own.
(Господи, от немногих на земле отдели их при жизни их. И сокровищ Твоих насытилось чрево их; родилось у них довольно сынов, и оставили остатки младенцам своим.)
(Lord, from a few on earth separated them during their lifetime. And the treasures of your risen was risening them; they were born quite sons, and left the remnants of their babies.)
15 Аз же правдою явлюся лицу Твоему, насыщуся, внегда явити ми ся славе Твоей.
15 Az is the same to the face of yours, I will sat down, I will find a fraction of the Javiti of your glory.
(Я же в правде явлюсь лицу Твоему, насыщусь, когда явится мне слава Твоя.)
(I really walked to your face, I will sat down when the glory of yours will appear.)
Валаамское чтение Псалтири - Псалом 15
Валаамское чтение Псалтири - Псалом 10
Валаамское чтение Псалтири - Псалом 14
Валаамское чтение Псалтири - Псалом 4
Валаамское чтение Псалтири - Псалом 18
Все тексты Валаамское чтение Псалтири >>>