John Gielgud - Shakespeare Sonnets 63-66 - текст песни, слова, перевод, видео
Ознакомьтесь с текстом песни John Gielgud - Shakespeare Sonnets 63-66
63
63
Against my love shall be as I am now
Против моей любви, как я сейчас
With Time's injurious hand crushed and o'erworn,
С поврежденной рукой времени раздавлена и ороновой,
When hours have drained his blood and filled his brow
Когда часы истощили его кровь и наполнили лоб
With lines and wrinkles, when his youthful morn
С линиями и морщинами, когда его молодое утро
Hath travelled on to age's steepy night,
Отправился в крутой ночи возраста,
And all those beauties whereof now he's king
И все те красавицы, из которых теперь он король
Are vanishing, or vanished out of sight,
Исчезают или исчезли из поля зрения,
Stealing away the treasure of his spring:
Красть сокровище его весны:
For such a time do I now fortify
В такое время я сейчас укрепляю
Against confounding age's cruel knife,
Против жестокого ножа с неприятным возрастом,
That he shall never cut from memory
Что он никогда не будет вырезать от памяти
My sweet love's beauty, though my lover's life.
Красота моей сладкой любви, хотя жизнь моего любовника.
His beauty shall in these black lines be seen,
Его красота будет видна в этих черных линиях,
And they shall live, and he in them still green.
И они будут жить, и он в них все еще зеленый.
64
64
When I have seen by Time's fell hand defaced
Когда я видел по времени
The rich-proud cost of outworn buried age,
Богатая цена переисходого погребенного возраста,
When sometime lofty towers I see down-rased,
Когда я вижу высокие башни, я вижу вниз,
And brass eternal slave to mortal rage.
И латунный вечный раб до смертельной ярости.
When I have seen the hungry ocean gain
Когда я увидел голодный выигрыш в океане
Advantage on the kingdom of the shore,
Преимущество на берегу Королевства,
And the firm soil win of the watery main,
И твердая почва победа водянистого основного,
Increasing store with loss, and loss with store.
Увеличение магазина с потерей и потерей в магазине.
When I have seen such interchange of State,
Когда я видел такую обмену государства,
Or state it self confounded, to decay,
Или заявить о себе, чтобы распасться, чтобы распасться,
Ruin hath taught me thus to ruminate
Руины научили меня таким образом размышлять
That Time will come and take my love away.
Это время придет и заберет мою любовь.
This thought is as a death which cannot choose
Эта мысль как смерть, которая не может выбрать
But weep to have, that which it fears to lose.
Но плакать, что он боится проиграть.
65
65
Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,
Так как латун, ни камень, ни земля, ни безграничное море,
But sad mortality o'ersways their power,
Но грустная смертность на их власти,
How with this rage shall beauty hold a plea,
Как с этой яростью будет привлекать к себе просьбу,
Whose action is no stronger than a flower?
Чье действие не сильнее цветов?
O how shall summer's honey breath hold out,
O Как пролететь медовое дыхание лета,
Against the wrackful siege of batt'ring days,
Против ужасной осады дни Баттринг,
When rocks impregnable are not so stout,
Когда камни неприступны не столь крепкие,
Nor gates of steel so strong but time decays?
Ни ворота стали, так что сильны, но временные распадаются?
O fearful meditation, where alack,
O Страшная медитация, где Алак,
Shall Time's best jewel from Time's chest lie hid?
Будет ли лучшая жемчужина Time с грудь времени скрываться?
Or what strong hand can hold his swift foot back,
Или какая сильная рука может удержать его быструю ногу,
Or who his spoil of beauty can forbid?
Или кто может запретить его испорчение красоты?
O none, unless this miracle have might,
О нет, если это чудо не сможет,
That in black ink my love may still shine bright.
Это черными чернилами моя любовь все еще может сиять.
66
66
Tired with all these for restful death I cry,
Устал со всем этим для спокойной смерти, я плачу,
As to behold desert a beggar born,
Чтобы увидеть пустыню, родившегося нищего,
And needy nothing trimmed in jollity,
И нуждается ничего не подстриженного в веселом
And purest faith unhappily forsworn,
И самая чистая вера, несчастно отсадочно,
And gilded honour shamefully misplaced,
И позолоченная честь позорно неуместна,
And maiden virtue rudely strumpeted,
И девичья добродетель грубо блюдировал,
And right perfection wrongfully disgraced,
И правильное совершенство неправомерно опозорено,
And strength by limping sway disabled
И сила, хромая отключен
And art made tongue-tied by authority,
И искусство, вызванное языком власти,
And folly (doctor-like) controlling skill,
И глупость (как доктор) контролирующий навык,
And simple truth miscalled simplicity,
И простая истина ошибается простота,
And captive good attending captain ill.
И пленник хорошего посещения капитана Ill.
Tired with all these, from these would I be gone,
Устал со всем этим, от них я ушел,
Save that to die, I leave my love alone.
Сохраните это, чтобы умереть, я оставляю свою любовь в покое.
Смотрите так же
John Gielgud - Shakespeare Sonnets 30-33
John Gielgud - Shakespeare Sonnets 92-95
John Gielgud - Shakespeare Sonnets 53-57
John Gielgud - Shakespeare Sonnets 106-109
John Gielgud - Shakespeare Sonnets 9-12