Lewis Carroll - 01 - Down the Rabbit-Hole - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: Lewis Carroll

Название песни: 01 - Down the Rabbit-Hole

Дата добавления: 03.12.2023 | 22:10:05

Просмотров: 2

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни Lewis Carroll - 01 - Down the Rabbit-Hole

Chapter 1 - Down the Rabbit-Hole
Глава 1. Вниз по кроличьей норе


Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do: once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it, `and what is the use of a book,' thought Alice `without pictures or conversation?'
Алисе стало очень надоедать сидеть рядом с сестрой на берегу и нечего делать: раз или два она заглядывала в книгу, которую читала сестра, но в ней не было ни картинок, ни разговоров, «и что за разве использование книги, — подумала Алиса, — без картинок и разговоров?


So she was considering in her own mind (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and stupid), whether the pleasure of making a daisy- chain would be worth the trouble of getting up and picking the daisies, when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her.
Поэтому она размышляла (насколько могла, потому что жаркий день вызывал у нее сонливость и глупость), стоит ли удовольствие от создания ромашки того, чтобы вставать и собирать маргаритки. как вдруг рядом с ней пробежал Белый Кролик с розовыми глазами.


There was nothing so very remarkable in that; nor did Alice think it so very much out of the way to hear the Rabbit say to itself, `Oh dear! Oh dear! I shall be late!' (when she thought it over afterwards, it occurred to her that she ought to have wondered at this, but at the time it all seemed quite natural); but when the Rabbit actually took a watch out of its waistcoat- pocket, and looked at it, and then hurried on, Alice started to her feet, for it flashed across her mind that she had never before seen a rabbit with either a waistcoat-pocket, or a watch to take out of it, and burning with curiosity, she ran across the field after it, and fortunately was just in time to see it pop down a large rabbit-hole under the hedge.
В этом не было ничего такого уж примечательного; и Алисе не показалось таким уж странным услышать, как Кролик говорит себе: «О боже!» О, Боже! Я опоздаю! (когда она обдумывала это потом, ей пришло в голову, что ей следовало бы этому удивляться, но тогда все это казалось вполне естественным); но когда Кролик действительно вытащил часы из кармана жилета, посмотрел на них, а затем поспешил дальше, Алиса вскочила на ноги, потому что в ее голове мелькнуло, что она никогда раньше не видела кролика ни в жилете, ни в жилете. карман или часы, которые можно было из них вынуть, и, сгорая от любопытства, она побежала за ними через поле и, к счастью, успела увидеть, как они выскочили из большой кроличьей норы под живой изгородью.


In another moment down went Alice after it, never once considering how in the world she was to get out again.
Еще через мгновение Алиса спустилась за ним, ни разу не задумываясь, как ей снова выбраться.


The rabbit-hole went straight on like a tunnel for some way, and then dipped suddenly down, so suddenly that Alice had not a moment to think about stopping herself before she found herself falling down a very deep well.
Кроличья нора какое-то время шла прямо, как туннель, а затем внезапно нырнула вниз, так внезапно, что у Алисы не было ни секунды, чтобы подумать о том, чтобы остановиться, прежде чем она обнаружила, что падает в очень глубокий колодец.


Either the well was very deep, or she fell very slowly, for she had plenty of time as she went down to look about her and to wonder what was going to happen next. First, she tried to look down and make out what she was coming to, but it was too dark to see anything; then she looked at the sides of the well, and noticed that they were filled with cupboards and book-shelves; here and there she saw maps and pictures hung upon pegs. She took down a jar from one of the shelves as she passed; it was labelled `ORANGE MARMALADE', but to her great disappointment it was empty: she did not like to drop the jar for fear of killing somebody, so managed to put it into one of the cupboards as she fell past it.
Либо колодец был очень глубоким, либо она падала очень медленно, потому что во время спуска у нее было достаточно времени, чтобы осмотреться и подумать, что будет дальше. Сначала она попыталась посмотреть вниз и разобрать, куда идет, но было слишком темно, чтобы что-либо разглядеть; затем она посмотрела на стены колодца и заметила, что они заполнены шкафами и книжными полками; тут и там она видела карты и картинки, висящие на крючках. Проходя мимо, она сняла с одной из полок банку; на нем была надпись «АПЕЛЬСИНОВЫЙ МАРМЕЛАД», но, к ее большому разочарованию, он был пуст: ей не хотелось ронять банку из страха кого-нибудь убить, поэтому ей удалось положить ее в один из шкафов, когда она падала мимо него.


`Well!' thought Alice to herself, `after such a fall as this, I shall think nothing of tumbling down stairs! How brave they'll all think me at home! Why, I wouldn't say anything about it, even if I fell off the top of the house!' (Which was very likely true.)
«Ну!» подумала Алиса: «После такого падения я не подумаю упасть с лестницы!» Каким смелым меня сочтут дома! Да я бы ничего об этом не сказал, даже если бы упал с крыши дома!» (Что, скорее всего, было правдой.)


Down, down, down. Would the fall never come to an end! `I wonder how many miles I've fallen by this time?' she said aloud. `I must be getting somewhere near the centre of the earth. Let me see: that would be four thousand miles down , I think--' (for, you see, Alice had learnt several things of this sort in her lessons in the schoolroom, and though this was not a very good opportunity for showing off her knowledge, as there was no one to listen to her, still it was good practice to say it over) `--yes, that's about the right distance--but then I wonder what Latitude or Longitude I've got to?' (Alice had no idea what Latitude was, or Longitude either, but thought they were nice grand words to say .)
Вниз, вниз, вниз. Пусть падение никогда не кончится! «Интересно, сколько миль я пролетел к этому времени?» - сказала она вслух. «Я, должно быть, приближаюсь к центру Земли. Дай-ка я посмотрю: я думаю, это будет на четыре тысячи миль ниже... ее знания, так как некому было ее слушать, тем не менее, было хорошей практикой повторять это) «—да, это примерно правильное расстояние — но тогда мне интересно, на какой широте или долготе мне нужно?» (Алиса понятия не имела, что такое широта и долгота, но подумала, что это хорошие величественные слова.)


Presently she began again. `I wonder if I shall fall right through the earth! How funny it'll seem to come out among the people that walk with their heads downward! The Antipathies, I think--' (she was rather glad there was no one listening, this time, as it didn't sound at all the right word) `--but I shall have to ask them what the name of the country is, you know. Please, Ma' am, is this New Zealand or Australia?' (and she tried to curtsey as she spoke-- fancy curtseying as you're falling through the air! Do you think you could manage
Вскоре она начала снова. «Интересно, провалюсь ли я сквозь землю!» Как смешно это будет выглядеть среди людей, которые ходят головами вниз! Антипатии, я думаю... (она была рада, что на этот раз никто не слушает, так как это слово прозвучало совсем не то) - но мне придется спросить у них, как называется эта страна. это, вы знаете. Пожалуйста, мэм, это Новая Зеландия или Австралия? (и она попыталась сделать реверанс, пока говорила - представьте себе реверанс, когда вы падаете в воздух! Как вы думаете, вы справитесь
Смотрите так же

Lewis Carroll - 05 - Advice From a Caterpillar

Lewis Carroll - 10 - The Lobster Quadrille

Lewis Carroll - 12 - Alice's Evidence

Lewis Carroll - Alice in Wonderland ch 01

Все тексты Lewis Carroll >>>